英語、法語和德語等,有日語里所沒有的東西──這就是大文字和小文字的區(qū)分,
日文漢字優(yōu)劣談
。剛剛學習外文的人多少有些不習慣,練得多了就會發(fā)現(xiàn),有了它,讀與寫都方便得多。光是大文字或光是小文字,讀起來可真吃力。而兩者交替使用,文章就有了節(jié)奏。
大文字和小文字在日語里不存在。這并不是說日語里沒有難讀的單詞,而是因為日語有漢字混在其中,所以假名沒必要用大、小文字來區(qū)分。
的確,全部由假名組成的文章,簡直讓人無法卒讀。比如“わたしはくうこうへおきゃくをむかえにいきました”,全是假名,令人費解。
但是,在這些假名中摻入漢字以后,“私は空港へお客を迎えに行きました(我到機場去迎接客人了)”,就一目了然。
漢字的好處在于簡明易懂,所以日文報刊的標題目錄等多使用漢字,像“內(nèi)閣總辭職”和“景氣減速”等等,
學習資料
《日文漢字優(yōu)劣談》(http://www.stanzs.com)。
當然,光是漢字的文章,讓日本人讀起來也十分吃力,所以相應地在漢字中間加入假名,日文就容易朗朗上口。
【推薦閱讀】
經(jīng)驗會員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉換為現(xiàn)金嗎?http://www.stanzs.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗分享: 如何掙錢http://www.stanzs.com/jingyan/14063.html
十萬份免費下載/閱讀資料:http://www.stanzs.com/store_m_628846_0_5_1.html
〔日文漢字優(yōu)劣談〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】