- 相關(guān)推薦
理解:文言文翻譯的鑰匙
理解:文言文翻譯的鑰匙
李立軍
翻譯文言語句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來高考語文全國卷都把主觀性翻譯題的分值提高到了10分,在整個(gè)文言文閱讀中的比重增大了。這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒有語病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語言特色,又符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。并力爭使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現(xiàn)力。
文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。在考試中以直譯為主,直譯要求原句字字在譯文中有對應(yīng)。譯文字字在原句中有根據(jù),句式的特色、風(fēng)格力求和原句一致。意譯是譯出原句大意。因?yàn)橛行┳衷~如專用術(shù)語、避諱用語、修辭用語等不能根據(jù)字面意思直接翻譯,只能根據(jù)原句表達(dá)的基本意思進(jìn)行大意翻譯。
具體說來,文言文的翻譯應(yīng)學(xué)會(huì)以下幾種方法:
1.留:即保留。對文言文中的古今通用詞和古時(shí)一些專有名詞(人名、地名、物名、國號、帝號、年號、稱號、謚號、官職、科舉、典章制度、度量單位、學(xué)術(shù)用語、專業(yè)用語等)一般都可保留不譯。如“元豐七年六月丁丑”譯為“元豐七年六月丁丑日”即可。當(dāng)然,要保持原句的語氣和風(fēng)格。
2.換:即替換。古語中的詞義在流傳過程中意思發(fā)生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏義復(fù)詞等,就要以相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞換掉它們。如“涕”譯為“眼淚”,“蚤”譯為“早”、“作息”譯為“勞動(dòng)”,“河北”譯為“黃河以北”等。
3.補(bǔ):文言文是以單音節(jié)詞為主的,翻譯時(shí)要把單音詞補(bǔ)成符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的雙音詞。文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻譯時(shí)要把它們給補(bǔ)出來。
4.刪:去掉原文中那些沒有實(shí)際意思的詞語,如發(fā)語詞、音節(jié)助詞等。例如(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心(《過秦論》可譯為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
5.調(diào):對文言文中那些特殊的語序、特別語句進(jìn)行調(diào)整,如賓語前置,謂語前置,賓語后置,介詞結(jié)構(gòu)后置等,使之符合現(xiàn)代漢語語法的習(xí)慣。
掌握上述這些翻譯的方法,是做好文言翻譯題的基礎(chǔ)。然而僅有這些是不夠的,如果不能清晰地理解文中一些詞語的用法和詞意,你就是想“留”,想“換”,想“補(bǔ)”,想“刪”,想“調(diào)”,也不知道該留該換哪些詞語,該補(bǔ)該刪哪些成分,甚至該前置的成分會(huì)把它放在句子的后面去。因此,只有理解,才是文言文翻譯的根本,是文言文翻譯的一把鑰匙。
在文言文的翻譯過程中,不僅要大致理解全文之意,整體把握句子的意義,而且要把重點(diǎn)放在句子內(nèi)部一些關(guān)鍵字詞的理解和翻譯上?梢哉f,高考中的文言翻譯題,就是要讓考生對那些在古文中經(jīng)常出現(xiàn),又容易與現(xiàn)代漢語相混淆的字詞的理解,去把握詞語的引申與變化,從而認(rèn)識(shí)到我們祖國語言發(fā)展的文化傳承。
如2005年全國高考語文卷II中的“馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,左右爭之,以為不可!保ā妒酚洝せ袀鳌罚┢渲械年P(guān)鍵詞語是“病”、“肥”、“喪”、“棺槨”。這里的“病”是詞類活用。是名詞動(dòng)用,意為患病,生病。而“肥”是形容詞做名詞了,是一種病的名稱即肥胖癥!皢省币彩敲~動(dòng)用,且是為動(dòng)用法,意為“為……治喪”!肮讟 比匀皇敲~做動(dòng)詞用。意思是“用士大夫這一級別才能用的棺槨來葬這匹馬!币簿褪钦f只要這幾個(gè)詞你能理解,其它的詞意就不難翻譯了。
由此可見,要想真正地理解文言文中某些句子中的關(guān)鍵詞語,我們還真得緊扣語文教材中出現(xiàn)的文言知識(shí),對于語文教材要做到既能鉆進(jìn)去,又要跳出來。
“鉆進(jìn)去”是要牢牢掌握這些知識(shí):“跳出來”是要能夠舉一反三。教材中為我們概括的文言知識(shí)無外乎“詞類活用”,“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等。這些都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識(shí)的基本規(guī)律,就能夠觸類旁通。比如文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問代詞做賓語的時(shí)候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時(shí),這個(gè)賓語往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過來。只要我們在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能夠通過理解去解決它。用理解這把鑰匙打開文言翻譯之門也就容易多了。
【理解:文言文翻譯的鑰匙】相關(guān)文章:
文言文閱讀理解05-01
如何理解翻譯等值05-02
文言文翻譯教案04-25
英語比較句的理解與翻譯05-02
高考文言文翻譯教案04-25
文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25
英語中冠詞的理解與翻譯問題04-30
商務(wù)翻譯的詞義理解與選擇04-27
淺談初中文言文的翻譯04-30
初中必考文言文原文及翻譯05-01