- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)動(dòng)漫業(yè)
下面是CN人才網(wǎng)小編為大家整理的英語(yǔ)翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
話題原文:
中國(guó)的電影市場(chǎng)一直在髙速發(fā)展,但是國(guó)產(chǎn)的動(dòng)畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫電影發(fā)行,但沒(méi)有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過(guò)其一半的預(yù)算。但在中國(guó),這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國(guó)很難有超過(guò)1億票房的動(dòng)畫電影。內(nèi)部人士稱電影情節(jié)無(wú)趣是票房過(guò)低的罪魁禍?zhǔn)。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。
參考譯文:
China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.
1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。
2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to oursatisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one'ssatisfaction。
3.票房:固定譯法為box office。
4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。
5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。
6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)動(dòng)漫業(yè)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯05-21
英語(yǔ)六級(jí)閱讀備考練習(xí)題及答案08-18
英語(yǔ)六級(jí)考試選詞填空專項(xiàng)練習(xí)題01-12
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18
6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07
動(dòng)漫設(shè)計(jì)簡(jiǎn)歷的模板01-01
論語(yǔ)原文及翻譯10-25
清明古詩(shī)的翻譯03-25
《公輸》原文及翻譯11-23
《勸學(xué)》原文及翻譯06-07