- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
轉(zhuǎn)載考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧請標(biāo)明出處: 英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復(fù)雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧: 第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。 如: Yao Ming is a basketball player who is ver great. 姚明是一名非常偉大的運動員。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。 His laughter,which was infectious,broke the silence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。 第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種: 1. 重復(fù)先行詞。 如: I told the story to John,who told it to his brother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged. 在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。 Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area. 他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。 2. 省略先行詞。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。 第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。 如: There is a man downstairs who wants to see you. 樓下有人要見你。 In our factory,there are many people who are much interested in the new invention. 在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志 She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere. 她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎 第四、定語譯成狀語翻譯法 1. 譯成時間狀語 如: A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded. 司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。 2. 譯成原因狀語 如: He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。 3. 譯成條件狀語 如: Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families. 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。 4. 譯成讓步狀語 如: He insisted on buying another house,which he had no use for。 盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。 5.譯成目的狀語 如: He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。 He is collecting authentic material that proves his argument. 為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。 6. 譯成結(jié)果狀語 如: They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country. 他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。 綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法?v觀歷年的考研英語翻譯實踐中,后置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對同學(xué)們有所幫助。 http://www.stanzs.com/【考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧】相關(guān)文章:
定語從句優(yōu)秀教案設(shè)計12-31
清明古詩英語翻譯04-08
春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯02-10
容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31
考研英語寫作的答題技巧12-16
考研復(fù)試英語口語面試技巧08-23
編導(dǎo)考試中朗讀的技巧02-21
答謝中書書原文及翻譯07-18
英語四級短文翻譯技巧09-30