- 相關(guān)推薦
24歲男子帶母雞出海環(huán)游世界
It’s a tale of perfect camaraderie and of co-dependence.
這個(gè)故事代表著完美的友誼和相互依存的關(guān)系。
Two years at sea have fostered a close relationship between the two fellow sailors as they cross the globe, through warm weather and cold.
兩年的海上環(huán)球之旅,無(wú)論天氣冷暖,鑄造了兩個(gè)水手之間的親密關(guān)系。
One is a 24-year-old male. The other is a hen.
一個(gè)是24歲的男子,另一個(gè)是只母雞。
Guirec Soudee - the 24-year-old - is the one who does most of the hard work on board the boat.
古雷-索迪,這位24歲的男子,負(fù)責(zé)船上的大部分活兒。
Monique is the hen, who spends most of her time admiring the view from the deck, and laying the occasional egg.
母雞莫尼克則多數(shù)在甲板上享受風(fēng)景,偶爾下下蛋。
The two have started building up a close following online in recent months as French media have picked up on their unusual adventure.
他們倆非同尋常的冒險(xiǎn)被法國(guó)媒體挑中報(bào)道后,線上粉絲的數(shù)量近幾月也多了起來(lái)。
Guirec, who is from Brittany in France, began his trip around the world with Monique in May 2014.
古雷來(lái)自法國(guó)的布列塔尼,2014年的五月開始了和莫妮克的環(huán)球之旅。
After starting from the Canary Islands, Spanish territory near Africa’s west coast, the pair sailed to St Bart’s in the Caribbean before moving into the Arctic last August.
從近非洲西海岸的西班牙領(lǐng)土加那利群島出發(fā),這對(duì)旅人航行至加勒比海的圣巴特島,然后在去年八月份前往北極。
"I knew she was the one straight away," Guirec tells the BBC from western Greenland, where he is now moored.
“我馬上就認(rèn)定了她,”古雷目前停泊在西格陵蘭島,在那里他告訴BBC。
"She was only about four or five months old then, and had never left the Canary Islands. I didn’t speak any Spanish and she didn’t speak any French, but we got along."
“那時(shí)她只有四、五個(gè)月大,而且從來(lái)沒有離開過加那利群島。我不會(huì)說西班牙語(yǔ),她不會(huì)說法語(yǔ),但我們很相處得來(lái)!
Guirec had planned to bring along a pet for company, but a hen wasn’t originally on the cards.
古雷計(jì)劃行程中帶一只寵物,但母雞并不是原本的計(jì)劃。
"I thought about a cat, but decided it would be too much effort to look after it," he says.
“我想過帶一只貓,但覺得要花很多精力照顧它,”他說。
"The hen was an ideal choice. It doesn’t need that much looking after and I’m able to get eggs at sea. People told me it wouldn’t work, that the hen would be too stressed and wouldn’t lay eggs.
“母雞是理想的選擇。它不需要太多的關(guān)照,而我又可以在海上吃到雞蛋。人們告訴我這不可行,說母雞會(huì)受到很大壓力而下不出蛋。”
"But there was no problem, she laid eggs straight away. She adapted to it perfectly - she was very comfortable very quickly."
“但沒有問題,她馬上就下蛋了。她適應(yīng)得極好——很快地舒適下來(lái)。”
Over an average week, Monique lays six eggs, even in the cold climes of Greenland and even during three months there without sun.
平均一周莫尼克下6只雞蛋,即使在寒冷的格林蘭島,三個(gè)月都不見太陽(yáng)的環(huán)境下。
Life is pretty comfortable for Monique on board the 11.8-metre (39ft) boat, named Yvinec after the island on which Guirec grew up.
盡管她在海上的大部分時(shí)間都能自由地在甲板上走來(lái)走去,古雷還是要確保在惡劣的天氣下把她關(guān)進(jìn)籠子里。
One thing Guirec may also have to be careful about is quarantine regulations.
另外一件古雷需要注意的事是檢疫規(guī)定。
While his and Monique’s friendship survived its only encounter so far with customs officials, in Canada, he acknowledges it may not be so easy next time.
盡管他和莫尼克的友誼停過了唯一一次海關(guān)檢疫,在加拿大,他認(rèn)識(shí)到下次可能不會(huì)那么容易。
Not that Guirec is apprehensive about the prospect of their relationship being broken up. "I’m not too worried about that," he says. "I’m a positive person."
這并不是說雷克擔(dān)心他們之間的關(guān)系的前景會(huì)被打破。 “我不太擔(dān)心,”他說, “我是一個(gè)積極的人。”
There are positives to be taken, too, from having a hen instead of another person on board. "Compared with people, she doesn’t complain at all.
與母雞同行比與人同行的好處是,“與人比起來(lái),她一點(diǎn)兒都不抱怨,”
"She follows me everywhere, and doesn’t create any problems. All I need to do is shout ’Monique!’ and she will come to me, sit on me, give me company. She is amazing.
“她到哪兒都跟隨我,也不制造麻煩。我只要喊‘莫尼克’她就會(huì)過來(lái),坐在我身上,和我作伴。她太棒了。”
"But I won’t lie, she can get on my nerves sometimes."
“但我不會(huì)說謊,她有時(shí)候也會(huì)讓我生氣!
【24歲男子帶母雞出海環(huán)游世界】相關(guān)文章:
男子"話療"套出騙子賬戶報(bào)警08-19
有關(guān)寫《母雞》教學(xué)設(shè)計(jì)10-24
春聯(lián)大全帶橫批 帶意思08-28
重慶男子倫敦賣小面的創(chuàng)業(yè)故事07-19
清燉老母雞湯的做法10-09
帶月的成語(yǔ)09-03
帶數(shù)字的成語(yǔ)07-12
帶橫批的對(duì)聯(lián)07-10