- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯比較結(jié)構(gòu)講解
以下是CN人才網(wǎng)小編推薦的考研英語翻譯比較結(jié)構(gòu)講解,一起來看看吧。
比較結(jié)構(gòu)作為考研中一個非常重要的知識點,經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯、閱讀考點句等很重要的地方。如果不能正確理解比較結(jié)構(gòu),會出現(xiàn)有些句子理解完全相反或者根本無法理解的現(xiàn)象。因此掌握比較結(jié)構(gòu)的應(yīng)用至關(guān)重要。然而經(jīng)過基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí),大家雖然都對比較結(jié)構(gòu)有了初步的學(xué)習(xí)和了解,但是很多同學(xué)還是經(jīng)常會被混亂的比較結(jié)構(gòu)短語或句型弄得暈頭轉(zhuǎn)向,根本不知道怎么理解、怎么翻譯。本文將對比較結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類規(guī)整,讓大家再也不會被繁雜凌亂的比較結(jié)構(gòu)所困擾。比較結(jié)構(gòu)分為以下兩大類:
一、表示兩類事物一樣時,有以下結(jié)構(gòu):
1. as... as...:和……一樣……
2. as much / many…as…:和……一樣多的……
3. no less...than ...(=not any less...than...):和……一樣都……
4. no more...than ...(=not any more...than...):和……一樣不……
二、表示兩類事物不同時,有以下結(jié)構(gòu):
1. more …than...:比……多,比……更加;與其說是(后者),不如說是(前者)
2. less …than...(=not so much...as...):比……少;與其說是(前者),不如說是(后者)
3. not so... as...:是(后者),不是(前者)
比較結(jié)構(gòu)在考研中的應(yīng)用比較靈活,如果僅僅是對比較結(jié)構(gòu)的短語死記硬背,那么在考試時遇到句子還是不能理解。因此,對比較結(jié)構(gòu)的分析顯得尤為重要。接下來將以真題句子為例,給大家演示比較結(jié)構(gòu)句子如何分析,如何理解。
例1:But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006年第49題)
【分析】
A. 句子拆分:But his primary task is not // to think about the moral code//, which governs his activity, //any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
本句的主語為his primary task,is not是系動詞,to think about the moral code是表語,which governs his activity定語從句,修飾the moral code;any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business是比較狀語從句。
B. 詞義確定:moral code道德準(zhǔn)則;dedicate to致力于,獻(xiàn)身于;exploration探究,探討
C. 參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行為的道德準(zhǔn)則,就如同我們不能指望商人專注于探討行業(yè)規(guī)范一樣。
D. 技巧點撥:本題考查的是no more than 的變體not…any more than,這兩個結(jié)構(gòu)都是表示兩個事物之間的類比關(guān)系,由上下文可判斷這里類比的對象是his primary task和businessman。該結(jié)構(gòu)表示兩者都否定。因此,主句需要否定,譯為“他的主要任務(wù)不是……”,而且從句里謂語is expected是肯定形式,但翻譯時一定要譯成否定“不能指望”。
例2:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. [1994年第71題]
【分析】
A. 句子拆分:Science moves forward, they say, not so much // through the insights of great men of genius // as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
句中they say為插入語;Science是句子的主語,moves forward為謂語, not so much…as…是比較結(jié)構(gòu);其中,through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool為被比較對象。
B. 詞義確定:move forward前進(jìn),發(fā)展;insight洞察力,深刻見解;genius天才
C. 參考譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
D. 技巧點撥:本題考查的是not so much A as B 這一比較句型。比較的對象是兩個介詞短語:through the insights of great men of genius 和because of more ordinary things like improved techniques and tool,是對science moves forward(科學(xué)發(fā)展)這個事情的兩種途徑進(jìn)行比較,即同一事物的兩個方面進(jìn)行比較,所以此比較結(jié)構(gòu)譯為“與其說……不如說……”。
綜上所述,在強(qiáng)化階段,要掌握以上兩大類比較結(jié)構(gòu),除了記住這些表達(dá)之外,最主要的是要多在例句中對各個表達(dá)進(jìn)行理解記憶。只要能在理解的基礎(chǔ)上記憶,做到靈活運用以上短語,那么考生在考試中碰到任何的比較結(jié)構(gòu)時,都不會再出現(xiàn)束手無策的現(xiàn)象,從此比較結(jié)構(gòu)再也不是考生談之色變的話題。
【考研英語翻譯比較結(jié)構(gòu)講解】相關(guān)文章:
考研英語翻譯題型失分原因分析講解10-04
2018考研英語翻譯08-10
考研英語翻譯習(xí)題精選10-26
考研英語閱讀技巧講解10-21
考研英語作文技巧講解10-06
考研英語閱讀選項講解07-17
考研英語翻譯的高分技巧08-17
考研英語翻譯常見技巧10-24
考研英語翻譯考前試題10-25