午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

酒店入住歡迎詞

時間:2024-10-29 03:42:35 學(xué)人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

酒店入住歡迎詞

范文:

酒店入住歡迎詞

尊敬的貴賓:

承蒙閣下蒞臨XXX大酒店,“開拓進(jìn)取,團結(jié)奮進(jìn),誠信熱情,爭創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨。在您住店期間,我們將為您提供盡善盡美的服務(wù),使您感受到溫馨與真誠,愿我們的服務(wù)給您留下美好的印象。

恭祝您旅途愉快、商務(wù)成功、萬事如意!

歡迎您再次光臨!

總經(jīng)理啟

Welcome to XXX Hotel

Dear guest,

It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, 襑ork hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.

We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression.

We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.

Welcome you back next time.

Sincerely yours

General manager

我們對中文不宜作過多的分析,從語用、語體的角度上看,也可以算得上是一篇好的歡迎詞。但它的譯文有許多值得探討的地方。

我們知道翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,同樣,翻譯的種類也可從不同的視角來分類。酒店賓館歡迎詞的翻譯既有專業(yè)翻譯的性質(zhì)又有一般翻譯的特點,屬于應(yīng)用翻譯的范疇。酒店賓館歡迎詞是歡迎來賓等前來住店、參觀訪問、進(jìn)行科技文化商貿(mào)等活動時所發(fā)表的演講,可以是口頭形式也可以是書面形式。其基本要求是“禮貌、清楚、適合”。禮貌就是用不同的禮貌用語 ;清楚即要圍繞主題清楚地進(jìn)行表述,層次分明,富有邏輯性 ;適合是要切人、切情、切景、切意。一般說來歡迎詞有基本的格式 :標(biāo)題、稱呼、正文、結(jié)束語等。案例的中英文基本符合歡迎詞的要求與格式。

我們先從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則來分析 :任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)翻譯實踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文大體分為以下兩類:

以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)

以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把襑hen Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鰲罷歐繕痹婪桑?鋇寐?旆傘保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巰嚶觶?潿繁亓搖保??巖Spring, the sweet spring, is the year誷 pleasant king.右庖胛?按海?拭樂?海?荒曛?械囊⑺礎(chǔ)薄C攔?貝??肜礪奐矣冉稹つ未錚‥ugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說。“直譯”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個視為指導(dǎo)翻譯實踐的惟一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。

案例中的譯文基本屬于“直譯”,采取詞句對應(yīng)的策略,如:

“在您住店期間,我們將為您提供盡善盡美的服務(wù),使您感受到溫馨與真誠”。

“We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”

“恭祝您旅途愉快、商務(wù)成功、萬事如意!”

“We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”

但在翻譯“開拓進(jìn)取,團結(jié)奮進(jìn),誠信熱情,爭創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨。(“Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best" are our objective.)時,采用的是“摘譯”,譯文沒有傳遞出原語的全部信息。

整體而論,譯文是典型的“翻譯癥”,譯文不自然,不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費勁。因此,我們建議改譯為:

Dear guest,

It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service.

We wish you a pleasant holiday, success in business and everything.

Welcome you back again next time.

Sincerely yours

General manager

[酒店入住歡迎詞]

【酒店入住歡迎詞】相關(guān)文章:

酒店led歡迎詞10-11

外貿(mào)入住英語對話09-06

入住旅館 如何防范火災(zāi)?09-17

新房入住的祝福語08-08

新房入住祝福語06-27

簡短的入住新房祝福語08-30

新房入住提前多少天搬家?搬家注意事項10-26

開學(xué)歡迎詞07-05

房間歡迎詞08-11

新生歡迎詞10-16