- 相關(guān)推薦
穆旦
穆旦
穆旦(穆旦)
穆旦(1918—1977),原名查良錚,著名愛國主義詩人、翻譯家。出生于天津,祖籍浙江省海寧市袁花鎮(zhèn)。曾用筆名梁真,與著名作家金庸(查良鏞)為同族的叔伯兄弟,皆屬“良”字輩。20世紀(jì)80年代之后,許多現(xiàn)代文學(xué)專家推其為現(xiàn)代詩歌第一人,亦是九葉詩派成員之一。國外詩歌翻譯工作,譯本在國內(nèi)翻譯文中有較大影響。
目錄 人物概況 生平簡介 作品成就 人物評價 收縮展開 人物概況作者簡介
穆旦(1918—1977),詩人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬于平輩,有親屬關(guān)系。曾用筆名梁真。浙江海寧人。1918年出生于天津,少年在南開中學(xué)讀書時便對文學(xué)有濃厚興趣,開始寫詩。1935年考入北平清華大學(xué)外文系,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長沙、昆明等地,并在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上發(fā)表大量詩作,成為有名的青年詩人。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國留學(xué),入芝加哥大學(xué)英國文學(xué)系學(xué)習(xí)。1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1953年回國后,任南開大學(xué)外文系副教授。1958年受到政治迫害,調(diào)圖書館工作。1977年因心臟病突發(fā)去世。 穆旦于40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集( 1939~1945)》、《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結(jié)合起來,詩風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。
筆名由來
1934年查良錚將“查”姓上下拆分,“木”與“穆”諧音,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。
人物軼事
穆旦的救亡意識非常濃烈,“有一次,社會上抵制日貨,穆旦就不讓母親買海帶、海蜇皮吃,因為當(dāng)時這類海鮮大多是從日本進口的。要是買來,他不僅一口也不吃,到頭來還把它倒掉。因此連大家庭中的伯父們也議論穆旦是赤色分子,讓他三分! “有一分光,發(fā)一分熱”,從青年時代起,魯迅的這句話成了穆旦最喜歡的名言。 “一個人到世界上來總要留下足跡”,據(jù)說這是穆旦自己經(jīng)常對人對己說的話。
生平簡介1918年2月4日生于天津。 1929年入南開中學(xué)讀書,從此對文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,開始寫詩。當(dāng)時日寇侵凌,京津首當(dāng)其沖,穆旦寫下了《哀國難》,“灑著一腔熱血”大聲疾呼:眼看祖先們的血汗化成了輕煙,/鐵鳥擊碎了故去英雄們的笑臉!/眼看四千年的光輝一旦塌沉,/鐵蹄更翻起了敵人的兇焰!” 1935年考入清華大學(xué)地質(zhì)系,半年后改讀外文系。 穆旦在這里繼續(xù)探索和寫作現(xiàn)代詩歌,并在《清華學(xué)刊》上發(fā)表。他寫雪萊式的浪漫派的詩,有著強烈的抒情氣質(zhì),又有很強的現(xiàn)實感。 1937年七七事變后,10月隨大學(xué)南遷長沙國立長沙臨時大學(xué),后又徒步遠行至昆明西南聯(lián)合大學(xué)。同年在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上連續(xù)發(fā)表《合唱》、《防空洞里的抒情詩》、《從空虛到充實》、《贊美》、《詩八首》等具有代表性的作品,成為有名的青年詩人。 1939年開始系統(tǒng)接觸西方現(xiàn)代派詩歌、文論,創(chuàng)作發(fā)生轉(zhuǎn)變,并走向成熟。 1940年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,留校擔(dān)任助教,負(fù)責(zé)敘永分校新生的接收及教學(xué)工作。 1942年2月投筆從戎,24歲的穆旦響應(yīng)國民政府“青年知識分子入伍”的號召,以助教的身份報名參加中國入緬遠征軍,在副總司令杜聿明兼任軍長的第5軍司令部,以中校翻譯官的身份隨軍進入緬甸抗日戰(zhàn)場。同年5月至9月,親歷滇緬大撤退,經(jīng)歷了震驚中外的野人山戰(zhàn)役,于遮天蔽日的熱帶雨林穿山越嶺,扶病前行,踏著堆堆白骨僥幸逃出野人山。后于1945年9月,根據(jù)入緬作戰(zhàn)的經(jīng)歷,創(chuàng)作了中國現(xiàn)代主義詩歌史上著名詩篇——《森林之魅——祭胡康河上的白骨》,另有相關(guān)創(chuàng)作《阻滯的路》、《活下去》。 1943年回國后經(jīng)歷了幾年不安定的生活。1945年創(chuàng)辦沈陽《新報》,任主編。 1947年參加后來被稱為“九葉詩派”的創(chuàng)作活動。 1948年在FAO(聯(lián)合國世界糧農(nóng)組織救濟署)和美國新聞處工作。 1949年8月自費赴美留學(xué),入芝加哥大學(xué)攻讀英美文學(xué)、俄羅斯文學(xué)。 1949年12月在佛羅里達州與正在生物系留學(xué)的周與良結(jié)婚。 1952年6月30日畢業(yè),獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。 1953年初自美國回到天津,任南開大學(xué)外文系副教授,致力于俄、英詩歌翻譯。 1958年被指為歷史反革命,調(diào)圖書館和洗澡堂,先后十多年受到管制、批判、勞改,停止詩歌創(chuàng)作,堅持翻譯。 1975年恢復(fù)詩歌創(chuàng)作,一舉創(chuàng)作了《智慧之歌》、《停電之后》、《冬》等近30首作品。 1976年3月31日右腿股骨頸折斷。翌年2月26日春節(jié)期間,穆旦于凌晨心臟病突發(fā)逝世,享年59歲。死前,穆旦在《冥想》的詩中道出了自己的內(nèi)心獨白:“而如今突然面對墳?zāi),我冷眼向過去稍稍四顧,只見它曲折灌溉的悲喜,都消失在一片亙古的荒漠。這才知道我全部的努力不過完成了普通生活。” 1979年平反,但為時已晚。
作品成就主要著作
創(chuàng)作:《探險隊》(1945)、《穆旦詩集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩選》(1986)、《穆旦詩文集》(1996);《冬》。 譯作:《普希金抒情詩集》(1954)、《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現(xiàn)代詩選》(1985)、《穆旦譯文集》(2005)。
其他作品
《愛情》、《理想》、《友誼》、《春》、《流吧,長江的水》、《贊美》、《理智和感情》、 《停電之后》、《智慧之歌》、《哀悼》、《玫瑰之歌》、 《奉獻》、《童年》、 《春天和蜜蜂》、《聽說我老了》、《春底降臨》、 《在寒冷的臘月的夜里》、《五月》、《黃昏》、《冬夜》、《玫瑰的故事》、《我》、《秋》(斷章)、《秋》、《自己》、《兩個世界》、《發(fā)現(xiàn)》、《我歌頌肉體》、《我看》、《詩八章》、 《園》、《出發(fā)》、《在曠野上》、《感恩節(jié)——可恥的債》、《自然底夢》、《他們死去了》、《夏》、《贈別》、《還原作用》、《面包》、《犧牲》、《我的叔父死了》、《森林之魅 ——祭胡康河上的白骨》、《裂紋》、《哀國難》、《詩》、《有別》、《三門峽水利工程有感》、《悲觀論者的畫像》、《野獸》、《更夫》、《活下去》、《蒼蠅》、《轟炸東京》、《寄后方的朋友》、《詩二章》、《通貨膨脹》、《老年的夢囈》、《神魔之爭(長詩) ——贈董庶》、《被圍者》、《打出去》《詩四首》、《隱現(xiàn)(長詩) 讓我們看見吧,我…》、《農(nóng)民兵》、《 不幸的人們 》、《先導(dǎo)》、《蛇的誘惑 ——小資產(chǎn)階級的手勢之一 》、《華參先生的疲倦》
翻譯成就
20世紀(jì)50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基論文學(xué)》,這些譯本均有較大的影響。
代表詩作
《贊美》 走不盡的山巒和起伏,河流和草原,數(shù)不盡的密密的村莊,雞鳴和狗吠, 接連在原是荒涼的亞洲的土地上, 在野草的茫茫中呼嘯著干燥的風(fēng), 在低壓的暗云下唱著單調(diào)的東流的水, 在憂郁的森林里有無數(shù)埋藏的年代。 它們靜靜地和我擁抱: 說不盡的故事是說不盡的災(zāi)難,沉默的 是愛情,是在天空飛翔的鷹群, 是干枯的眼睛期待著泉涌的熱淚, 當(dāng)不移的灰色的行列在遙遠的天際爬行; 我有太多的話語,太悠久的感情, 我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車, 我要以槽子船,漫山的野花,陰雨的天氣, 我要以一切擁抱你,你, 我到處看見的人民呵, 在恥辱里生活的人民,佝僂的人民, 我要以帶血的手和你們一一擁抱。 因為一個民族已經(jīng)起來。 一個農(nóng)夫,他粗糙的身軀移動在田野中, 他是一個女人的孩子,許多孩子的父親, 多少朝代在他的身邊升起又降落了 而把希望和失望壓在他身上, 而他永遠無言地跟在犁后旋轉(zhuǎn), 翻起同樣的泥土溶解過他祖先的, 是同樣的受難的形象凝固在路旁。 在大路上多少次愉快的歌聲流過去了, 多少次跟來的.是臨到他的憂患; 在大路上人們演說,叫囂,歡快, 然而他沒有,他只放下了古代的鋤頭, 再一次相信名詞,溶進了大眾的愛, 堅定地,他看著自己溶進死亡里, 而這樣的路是無限的悠長的 而他是不能夠流淚的, 他沒有流淚,因為一個民族已經(jīng)起來。 在群山的包圍里,在蔚藍的天空下,在春天和秋天經(jīng)過他家園的時候, 在幽深的谷里隱著最含蓄的悲哀: 一個老婦期待著孩子,許多孩子期待著 饑餓,而又在饑餓里忍耐, 在路旁仍是那聚集著黑暗的茅屋, 一樣的是不可知的恐懼,一樣的是 大自然中那侵蝕著生活的泥土, 而他走去了從不回頭詛咒。 為了他我要擁抱每一個人, 為了他我失去了擁抱的安慰, 因為他,我們是不能給以幸福的, 痛哭吧,讓我們在他的身上痛哭吧, 因為一個民族已經(jīng)起來。 一樣的是這悠久的年代的風(fēng), 一樣的是從這傾圮的屋檐下散開的 無盡的呻吟和寒冷, 它歌唱在一片枯槁的樹頂上, 它吹過了荒蕪的沼澤,蘆葦和蟲鳴, 一樣的是這飛過的烏鴉的聲音。 當(dāng)我走過,站在路上踟躕, 我踟躕著為了多年恥辱的歷史 仍在這廣大的山河中等待, 等待著,我們無言的痛苦是太多了, 然而一個民族已經(jīng)起來, 然而一個民族已經(jīng)起來。 1941年12月 《哀國難》 一樣的青天一樣的太陽, 一樣的白山黑水鋪陳一片大麥場; 可是飛鳥飛過來也得驚呼: 呀!這哪里還是舊時的景象? 我灑著一腔熱淚對鳥默然—— 我們同忍受這傲紅的國旗在空中飄蕩! 眼看祖先們的血汗化成了輕煙, 鐵鳥擊碎了故去英雄們的笑臉! 眼看四千年的光輝一旦塌沉, 鐵蹄更翻起了敵人的兇焰; 墳?zāi)估锏娜艘苍S要急起高呼: “喂,我們的功績怎么任人摧殘? 你良善的子孫們喲,怎為后人做一個榜樣!” 可惜黃土泥塞了他的嘴唇, 哭泣又吞咽了他們的聲響。 新的血涂著新的裂紋, 廣博的人群再受一次強暴的瓜分; 一樣的生命一樣的臂膊, 我灑著一腔熱血對鳥默然。 站在那里我像站在云端上, 碧藍的天際不留人一絲凡想, 微風(fēng)頑皮地膩在耳朵旁, 告訴我——春在姣媚地披上她的晚裝; 可是太陽仍是和煦的燦爛, 野草柔順地依附在我腳邊, 半個樹枝也會伸出這古墻, 青翠地,飄過一點香氣在空中蕩漾…… 遠處,青苗托住了幾間泥房, 影綽的人影背靠在白云邊峰。 流水吸著每一秒間的呼吸,波動著, 寂靜——寂靜—— 驀地幾聲巨響, 池塘里已沖出幾只水鳥,飛上高空打旋。 《冬》 1 我愛在淡淡的太陽短命的日子, 臨窗把喜愛的工作靜靜做完; 才到下午四點,便又冷又昏黃, 我將用一杯酒灌溉我的心田。 多么快,人生已到嚴(yán)酷的冬天。 我愛在枯草的山坡,死寂的原野, 獨自憑吊已埋葬的火熱一年, 看著冰凍的小河還在冰下面流, 不知低語著什么,只是聽不見。 呵,生命也跳動在嚴(yán)酷的冬天。 我愛在冬晚圍著溫暖的爐火, 和兩三昔日的好友會心閑談, 聽著北風(fēng)吹得門窗沙沙地響, 而我們回憶著快樂無憂的往年。 人生的樂趣也在嚴(yán)酷的冬天。 我愛在雪花飄飛的不眠之夜, 把已死去或尚存的親人珍念, 當(dāng)茫茫白雪鋪下遺忘的世界, 我愿意感情的激流溢于心田, 來溫暖人生的這嚴(yán)酷的冬天。 2 寒冷,寒冷,盡量束縛了手腳, 潺潺的小河用冰封住了口舌, 盛夏的蟬鳴和蛙聲都沉寂, 大地一筆勾銷它笑鬧的蓬勃。 謹(jǐn)慎,謹(jǐn)慎,使生命受到挫折, 花呢?綠色呢?血液閉塞住欲望, 經(jīng)過多日的陰霾和猶疑不決, 才從枯樹枝漏下淡淡的陽光。 奇怪!春天是這樣深深隱藏, 哪兒都無消息,都怕崢露頭角, 年輕的靈魂裹進老年的硬殼, 仿佛我們穿著厚厚的棉襖。 3 你大概已停止了分贈愛情, 把書信寫了一半就住手, 望望窗外,天氣是如此蕭殺, 因為冬天是感情的劊子手。 你把夏季的禮品拿出來, 無論是蜂蜜,是果品,是酒, 然后坐在爐前慢慢品嘗, 因為冬天已經(jīng)使心靈枯瘦。 你那一本小說躺在床上, 在另一個幻象世界周游, 它使你感嘆,或使你向往, 因為冬天封住了你的門口。 你疲勞了一天才得休息, 聽著樹木和草石都在嘶吼, 你雖然睡下,卻不能成夢, 因為冬天是好夢的劊子手。 4 在馬房隔壁的小土屋里, 風(fēng)吹著窗紙沙沙響動, 幾只泥腳帶著雪走進來, 讓馬吃料,車子歇在風(fēng)中。 高高低低圍著火坐下, 有的添木柴,有的在烘干, 有的用他粗而短的指頭 把煙絲倒在紙里卷成煙。 一壺水滾沸,白色的水霧 彌漫在煙氣繚繞的小屋, 吃著,哼著小曲,還談著 枯燥的原野上枯燥的事物。 北風(fēng)在電線上朝他們呼喚, 原野的道路還一望無際, 幾條暖和的身子走出屋, 又迎面撲進寒冷的空氣。
人物評價穆旦早在四十年代就成為當(dāng)時最受歡迎的青年詩人,他的詩在上海詩人中產(chǎn)生了強烈的反響。四十年代初期,聞一多遍選《現(xiàn)代詩鈔》時,選入了他詩作十一首,數(shù)量之多僅次于徐志摩一首。1948年初,方宇晨的英譯《中國現(xiàn)代詩選》在倫敦出版,其中就選譯了穆旦詩九首。1952年,穆旦的兩首英文詩被美國詩人赫伯特·克里克莫爾(Hubert Creekmore)編選入《世界名詩庫》(A Little Treasury of World Poetry)同時入選的其他中國詩人只有何其芳。穆旦詩作的藝術(shù)風(fēng)格、詩學(xué)傳統(tǒng)、思想傾向和文學(xué)史意義,在四十年代就被一些詩人和評論家較為深入地討論著,并被介紹到英語文學(xué)界! ∥迨甏跻詠,穆旦頻受政治運動的打擊,身心遭到極大的摧殘,被迫從詩壇上銷聲匿跡,轉(zhuǎn)而潛心于外國詩歌的翻譯,直到驟然去世。穆旦去世多年以后,才逐漸被人們重新認(rèn)識。人們出版他的詩集和紀(jì)念文集,舉行“穆旦學(xué)術(shù)討論會”,給予他很高的評價!岸兰o(jì)中國詩歌大師”的排行榜上,他甚至被名列榜首。這種種的不尋常,被稱為“穆旦現(xiàn)象”。 袁可嘉在《詩的新方向》中認(rèn)為,穆旦“是這一代的詩人中最有能量的、可能走得最遠的人才之一”,現(xiàn)在看來這一判斷是準(zhǔn)確的。 袁可嘉回憶了現(xiàn)代文學(xué)史上現(xiàn)代化新詩潮的由來和發(fā)展,認(rèn)為“穆旦是是站在40年代新詩潮的前列,他是名副其實的旗手之一。在抒情方式和語言藝術(shù)‘現(xiàn)代化’的問題上,他比誰都做得徹底”。不過袁又指出,這樣的“徹底性”難免在某些尚不成熟的詩作中帶來一定程度的生硬和晦澀,使他的作品到今天還不能為更多的人所理解和欣賞,是我們應(yīng)當(dāng)吸取的教訓(xùn)。 王佐良認(rèn)為“無論如何,穆旦是到達中國詩壇的前區(qū)了,帶著新的詩歌主題和新的詩歌語言,只不過批評家和文學(xué)史家遲遲地不來接近他罷了”。王佐良還談到了穆旦晚年的詩作,認(rèn)為詩人經(jīng)過將近三十年的坎坷,仍有那無可企及的詩才。他認(rèn)為《冬》可以放在穆旦最好的作品之列。
【穆旦】相關(guān)文章:
穆旦的《贊美》鑒賞12-15
穆王西征的介紹03-30
西周穆天子簡介03-29
美麗的穆陽作文04-30
穆雷作文450字04-30
穆書漪其人的作文04-25
美麗的穆陽400字作文04-30
游穆陽桃花園作文04-30
《臨江仙·送錢穆父》原文翻譯03-01
希拉穆仁大草原作文12-22