- 相關(guān)推薦
「中詩英譯」詩五首--渭水秋風(fēng)
◎大雨 文/ 渭水秋風(fēng)
剛看完你用手機(jī)發(fā)來的信息
雨,就刷刷地下了起來……
我不知道,是你的二十多個字
陰郁了我的,天空?
還是你順手把你的烏云你的雨
發(fā)給我,如此干旱如此迷蒙的
天空?
◎A Heavy Rain by Autumn Breeze
Just finished reading your text message, the
Rain began to pour down.
I can’t tell whether it’s your twenty words
That clouded up my sky,
Or you have sent your cumulus clouds my way,
Now they have darkened my dry and dusty
sky.
(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)
◎畫皮 文/ 渭水秋風(fēng)
為了不讓我,傾國傾城的愛
嚇著文弱的你
我,咬牙,為自己
換上一張,美麗的
畫皮
可是,我的愛
卻是,真的
我是一只苦修千年的狐貍
丑陋,不是我的,專利
看著你絕情的摔門而去
愛人啊,你愛的是我
還是這一張?zhí)搨蔚?/p>
畫皮?
◎Painted Skin by Autumn Breeze
So as not to let my earthshaking emotions
Frighten you, so gentle and frail, my love,
I gritted my teeth, and grafted
Onto myself a beautiful
Painted skin.
Nonetheless, my love for you has
Always been true.
A fox immortal—I’ve undergone a millennium of asceticism,
Thereby ugliness is not all that I am entitled to.
Heartlessly you slammed the door and left,
My love, what is it that you love, me
Or my ostentatious
Outward appearance?
(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)
◎憂傷 文/ 渭水秋風(fēng)
月亮的光,銅一樣,一塊塊
沉甸甸的
墜落,鳥,呼啦啦掠過,夜的
胸膛
樹葉撲簌簌墜落,露水
潮濕了夢,沉重的翅膀
星星,使勁睜大疲倦的眼睛
風(fēng),不小心泄露了,我鋒利的,憂傷
◎Sorrow by Autumn Breeze
The moon light, coppery bright, like weighty blocks,
falls on the earth, one after another.
The birds, flapping in full force, fly cross
the breast of the night.
The leaves whirl themselves off the trees, and dews
dampen my dreams, weigh down my wings.
The stars try to open their weary eyes wide;
The wind, so carelessly, gives away my piercing sorrow.
(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)
◎一雙筷子 文/ 渭水秋風(fēng)
小時候,干凈的母親
一人一雙,木筷子
圍坐,熱氣騰騰的
粗米淡飯,這是一個農(nóng)家
樸素的幸福
姐姐出嫁了
筷子少了,一雙
我,娶妻了
筷子,又多了,一雙
筷子的圍坐
是一個,家族簡單的
快樂與滿足
而今,母親已經(jīng)故去
筷子,少了一雙
圍坐一起的幸福
成為,過去
姊妹們,如同
樹大分枝
筷子們,索然寡味的,
天各一方
◎A Pair of Chopsticks by Autumn Breeze
In my childhood, my immaculate mother
Would set chopsticks, wooden ones.
Around the table, hot steams rising from
A coarse meal. That was the simple happiness
For a farm house.
My sister got married, leaving
One fewer pair of chopsticks on the table.
Later I took a wife, and
Chopsticks were added, a pair more.
The way chopsticks were set around a table
Stood for the commonplace bliss and
Gratification for a family
Now, Mother has passed away,
A pair of chopsticks have been removed.
The bliss around the dining table
Is now something of the past
Nowadays the siblings are like
Branches of an old tree growing apart.
Lonely chopsticks are set
A world’s distance apart.
(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)
◎仿唐歌舞 文/ 渭水秋風(fēng)
歷史上,僅有的
由皇帝親自指揮的,輝煌的歌舞
舒展了,一個漫長的,纏腳的
民族
騎馬,擊球
肥胖的寬衣廣袖
反彈琵琶,豐腴的飛天
漫天飛灑,肥碩的花朵
李白在翩翩起舞
張旭在翩翩起舞
方塊字在翩翩起舞
狼毫在翩翩起舞
石頭在翩翩起舞
鐵在翩翩起舞
絲綢在翩翩起舞
……盧舍那神的
微笑,如此飽滿而
榮自信
……而今,好久不會笑了,好久不會
跳舞,僵硬的是我民族桎梏的
靈魂和肌肉?
模仿的是唐的歌舞
模仿不出的是唐的,
魂魄和泱泱大度?
仿唐歌舞,使我的心
一陣痛楚
◎The Dance in Tang Dynasty Style by Autumn Breeze
In the past, the emperor himself conducted
The dance performances, so extravagant
That they lightened up the whole country—
An ancient, feet-binding
People.
All came to the fore: horseback riding, polo,
Voluptuous figures and flowing sleeves,
Playing Pipa behind their backs, actresses playing Apsaras
Flying high in the air like lush blossoms.
The poet Li Bo was dancing trippingly
The calligrapher Zhang Xu was dancing
The Chinese characters were dancing
The writing brushes were dancing
The precious stones were dancing
The iron pieces was dancing
The silk cloth was dancing
Locana Buddha
Smiled on the pious pilgrims, so princely generous,
So buoyant.
But where does one see such smiles today?
Since when was the old dance gone?
The body and soul of a people
Have been chained, lost from old grace.
The dancers reproduced the Tang dynasty dance
But totally devoid of Tang spirit
And the bounty of that era.
This performance of Tang Dynasty dance
Rendered my heart
Nothing but bursts of pain.
(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)
【「中詩英譯」詩--渭水秋風(fēng)】相關(guān)文章:
平淡中也有詩08-27
詠湖中鴈詩11-17
詩是生活中的加法作文12-22
詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13
詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13
詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13
詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13
平淡中也有詩優(yōu)秀作文02-05