午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

「中詩英譯」詩--渭水秋風(fēng)

時間:2023-04-27 13:54:22 教育 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

「中詩英譯」詩五首--渭水秋風(fēng)

大雨 文/ 渭水秋風(fēng)

剛看完你用手機(jī)發(fā)來的信息

雨,就刷刷地下了起來……

我不知道,是你的二十多個字

陰郁了我的,天空?

還是你順手把你的烏云你的雨

發(fā)給我,如此干旱如此迷蒙的

天空?

A Heavy Rain by Autumn Breeze

Just finished reading your text message, the

Rain began to pour down.

I can’t tell whether it’s your twenty words

That clouded up my sky,

Or you have sent your cumulus clouds my way,

Now they have darkened my dry and dusty

sky.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

畫皮 文/ 渭水秋風(fēng)

為了不讓我,傾國傾城的愛

嚇著文弱的你

我,咬牙,為自己

換上一張,美麗的

畫皮

可是,我的愛

卻是,真的

我是一只苦修千年的狐貍

丑陋,不是我的,專利

看著你絕情的摔門而去

愛人啊,你愛的是我

還是這一張?zhí)搨蔚?/p>

畫皮?

Painted Skin by Autumn Breeze

So as not to let my earthshaking emotions

Frighten you, so gentle and frail, my love,

I gritted my teeth, and grafted

Onto myself a beautiful

Painted skin.

Nonetheless, my love for you has

Always been true.

A fox immortal—I’ve undergone a millennium of asceticism,

Thereby ugliness is not all that I am entitled to.

Heartlessly you slammed the door and left,

My love, what is it that you love, me

Or my ostentatious

Outward appearance?

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

憂傷 文/ 渭水秋風(fēng)

月亮的光,銅一樣,一塊塊

沉甸甸的

墜落,鳥,呼啦啦掠過,夜的

胸膛

樹葉撲簌簌墜落,露水

潮濕了夢,沉重的翅膀

星星,使勁睜大疲倦的眼睛

風(fēng),不小心泄露了,我鋒利的,憂傷

Sorrow by Autumn Breeze

The moon light, coppery bright, like weighty blocks,

falls on the earth, one after another.

The birds, flapping in full force, fly cross

the breast of the night.

The leaves whirl themselves off the trees, and dews

dampen my dreams, weigh down my wings.

The stars try to open their weary eyes wide;

The wind, so carelessly, gives away my piercing sorrow.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

一雙筷子 文/ 渭水秋風(fēng)

小時候,干凈的母親

一人一雙,木筷子

圍坐,熱氣騰騰的

粗米淡飯,這是一個農(nóng)家

樸素的幸福

姐姐出嫁了

筷子少了,一雙

我,娶妻了

筷子,又多了,一雙

筷子的圍坐

是一個,家族簡單的

快樂與滿足

而今,母親已經(jīng)故去

筷子,少了一雙

圍坐一起的幸福

成為,過去

姊妹們,如同

樹大分枝

筷子們,索然寡味的,

天各一方

A Pair of Chopsticks by Autumn Breeze

In my childhood, my immaculate mother

Would set chopsticks, wooden ones.

Around the table, hot steams rising from

A coarse meal. That was the simple happiness

For a farm house.

My sister got married, leaving

One fewer pair of chopsticks on the table.

Later I took a wife, and

Chopsticks were added, a pair more.

The way chopsticks were set around a table

Stood for the commonplace bliss and

Gratification for a family

Now, Mother has passed away,

A pair of chopsticks have been removed.

The bliss around the dining table

Is now something of the past

Nowadays the siblings are like

Branches of an old tree growing apart.

Lonely chopsticks are set

A world’s distance apart.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

仿唐歌舞 文/ 渭水秋風(fēng)

歷史上,僅有的

由皇帝親自指揮的,輝煌的歌舞

舒展了,一個漫長的,纏腳的

民族

騎馬,擊球

肥胖的寬衣廣袖

反彈琵琶,豐腴的飛天

漫天飛灑,肥碩的花朵

李白在翩翩起舞

張旭在翩翩起舞

方塊字在翩翩起舞

狼毫在翩翩起舞

石頭在翩翩起舞

鐵在翩翩起舞

絲綢在翩翩起舞

……

盧舍那神的

微笑,如此飽滿而

榮自信

……

而今,好久不會笑了,好久不會

跳舞,僵硬的是我民族桎梏的

靈魂和肌肉?

模仿的是唐的歌舞

模仿不出的是唐的,

魂魄和泱泱大度?

仿唐歌舞,使我的心

一陣痛楚

The Dance in Tang Dynasty Style by Autumn Breeze

In the past, the emperor himself conducted

The dance performances, so extravagant

That they lightened up the whole country—

An ancient, feet-binding

People.

All came to the fore: horseback riding, polo,

Voluptuous figures and flowing sleeves,

Playing Pipa behind their backs, actresses playing Apsaras

Flying high in the air like lush blossoms.

The poet Li Bo was dancing trippingly

The calligrapher Zhang Xu was dancing

The Chinese characters were dancing

The writing brushes were dancing

The precious stones were dancing

The iron pieces was dancing

The silk cloth was dancing

Locana Buddha

Smiled on the pious pilgrims, so princely generous,

So buoyant.

But where does one see such smiles today?

Since when was the old dance gone?

The body and soul of a people

Have been chained, lost from old grace.

The dancers reproduced the Tang dynasty dance

But totally devoid of Tang spirit

And the bounty of that era.

This performance of Tang Dynasty dance

Rendered my heart

Nothing but bursts of pain.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

【「中詩英譯」詩--渭水秋風(fēng)】相關(guān)文章:

平淡中也有詩08-27

詠湖中鴈詩11-17

詩是生活中的加法作文12-22

詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13

詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13

詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13

詩,詩應(yīng)璩,詩的意思,詩賞析 -詩詞大全03-13

平淡中也有詩優(yōu)秀作文02-05

西施詩,西施詩西施,西施詩的意思,西施詩賞析 -詩詞大全03-13

別詩,別詩應(yīng)玚,別詩的意思,別詩賞析 -詩詞大全03-13