- 相關(guān)推薦
七哀詩三首·其一原文翻譯及賞析
七哀詩三首·其一原文翻譯及賞析 篇1
七哀詩三首·其一
西京亂無象,豺虎方遘患。
復(fù)棄中國去,委身適荊蠻。
親戚對我悲,朋友相追攀。
出門無所見,白骨蔽平原。
路有饑婦人,抱子棄草間。
顧聞號泣聲,揮涕獨不還。
“未知身死處,何能兩相完?”
驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言。
南登霸陵岸,回首望長安,
悟彼下泉人,喟然傷心肝。
古詩簡介
《七哀詩三首》是漢末文學(xué)家、“建安七子”之一王粲(càn)所創(chuàng)作的一組五言古詩。本詩為第一首,寫詩人初離長安在郊外所見難民棄子的慘狀,感嘆于盛世的難得。它真實地描繪出一幅悲慘的離亂的畫面。
翻譯/譯文
西漢的都城長安城上空已是黑云亂翻,李傕、郭汜等人在這里制造事端。
我忍痛告別了中原的鄉(xiāng)土,把一身暫托給遙遠(yuǎn)的荊蠻。
送行時親戚眼里噙著淚水,朋友們依依不舍攀著車轅。
走出門滿目蕭條一無所見,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。
一個婦人面帶饑色坐路邊,輕輕把孩子放在細(xì)草中間。
嬰兒哭聲撕裂母親的肝肺,饑婦人忍不住回頭看,但終于灑淚獨自走去。
“我自己還不知道死在何處,誰能叫我們母子雙雙保全?”
不等她說完,我趕緊策馬離去,不忍再聽這傷心的語言。
登上霸陵的高地繼續(xù)向南,回過頭我遠(yuǎn)望著西京長安。
領(lǐng)悟了《下泉》詩作者思念賢明國君的心情,不由得傷心、嘆息起來。
注釋
、傥骶褐搁L安,西漢時的國都。東漢建都在洛陽,洛陽稱為東都。董卓之亂后,漢獻(xiàn)帝又被董卓由洛陽遷到了長安。無象:無章法,無體統(tǒng)。
②豺虎:指董卓的部將李傕郭汜等。遘患:給人民造成災(zāi)難。
、壑袊褐性貐^(qū)。
、芪恚褐蒙。荊蠻:即指荊州。古代中原地區(qū)的人稱南方的民族曰蠻,荊州在南方,故曰荊蠻。荊州當(dāng)時未遭戰(zhàn)亂,逃難到那里去的人很多。荊州刺史劉表曾從王粲的祖父王暢受學(xué),與王氏是世交,所以王粲去投奔他。
、葑放剩鹤分鹄,表示依依不舍的樣子。
、尥辏罕H。以上兩句是作者聽到的那個棄子的婦人所說的話。
⑦霸陵:漢文帝劉恒的陵墓,在今陜西省長安縣東。岸:高坡、高岡。漢文帝是兩漢四百年中最負(fù)盛名的皇帝,這個時期的社會秩序比較穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快。所以王粲在這里引以對比現(xiàn)實,抒發(fā)感慨。
、唷断氯罚骸对娊(jīng)·曹風(fēng)》中的一個篇名,漢代經(jīng)師們認(rèn)為這是一首曹國人懷念明王賢伯的詩。下泉,流入地下的泉水。
、徉埃╧ūi虧)然:傷心的樣子。這首詩最后四句的'意思是,面對著漢文帝的陵墓,對比著當(dāng)前的離亂現(xiàn)實,就更加傷心地領(lǐng)悟到《下泉》詩作者思念明主賢臣的那種急切心情了。
創(chuàng)作背景
此詩寫于初平三年(公元192年)。這年六月,董卓部將李催、郭汜在長安作亂,大肆燒殺劫掠,這時王粲逃往荊州,依靠劉表以避難。此詩是王粲初離長安往荊州時所作。當(dāng)時他是十六歲。
賞析/鑒賞
這首詩中,“兩京”六句寫詩人離開長安的原因和辭別親友而執(zhí)意去荊州的情景!拔骶﹣y無象,豺虎相遘患。”勾勒了當(dāng)時長安兵亂的情景和不得不離開的形勢!皬(fù)棄中國去,委身適荊蠻!蓖豸釉÷尻,因董卓兵亂遷居長安,這時又因兵亂離長安,所以說“復(fù)棄”。詩人從洛陽西遷長安,往事極其殘忍凄慘。事隔兩年,又在大亂中離開長安,情景更加可悲!皬(fù)棄”二字表現(xiàn)了詩人無限的哀思和回顧!坝H戚對我悲,朋友相追攀!痹娙伺c親友離別,他們悲傷,他們追著、拉著,依依不舍。著墨不多,卻把當(dāng)時悲痛的離別場面生動地描繪了出來。這里用了互文的修辭手法,既是說親戚,也是說朋友,“相追攀”,即“對我悲”,既是說朋友,也是說親戚。
“出門”以下八句寫詩人出長安城后目睹人民所遭受的苦難。“出門無所見,白骨蔽平原!笔钱(dāng)時中原地區(qū)遭受戰(zhàn)禍洗劫后的慘酷景象的真實寫照。出門所見是白骨蔽野,目不忍睹,這是豺虎遘患的罪證。據(jù)史籍記載,當(dāng)時吏民死于戰(zhàn)亂者萬余人,事后兩二三年,關(guān)中全境“無復(fù)人跡”。正如曹操在《蒿里行》中所寫:“白骨露于野,千里無雞鳴。生民百遺一,念之?dāng)嗳四c!
如果說“白骨蔽平原”是典型環(huán)境,那么接下六句寫婦人棄子則是典型事件,作者極力烘托這一悲劇,一是有力地揭露了慘苦莫比的現(xiàn)實,更是為后面的抒情張本,活生生地再現(xiàn)了戰(zhàn)亂年代下層人民的痛苦和絕望。而這一節(jié)也頗為后人激賞和模仿。它是一種典型化的手法。吳淇說:“單舉婦人棄子而言者,蓋當(dāng)亂之際,一切皆輕,最難割者骨肉,而慈母于幼子尤甚。寫其重者,他可知矣。”這種“舉重帶輕”的手法對后世極有啟發(fā),杜甫《無家別》、《垂老別》,深受其影響。 [9]
最后六句寫詩人因“所見”而感慨不已。”驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言!别噵D棄子使詩人目不忍睹,更是不堪其言,只能驅(qū)馬離去!澳系前粤臧,回首望長安!痹娙说巧习粤旮叩兀厥讗澩L安。霸陵是西漢文帝劉恒的陵墓,在長安東郊,是長安通往荊州的必經(jīng)之路。從旅程說,到了霸陵,離開長安較遠(yuǎn),真的要和長安告別了。一股沉痛而依戀之情涌上心頭。文帝是西漢的中興君主,詩人到了霸陵時免不了要思念“文景之治”。然而,對照長安眼前的慘狀,像文帝那樣的賢明君主在哪里呢?“悟彼《下泉》人,喟然傷心肝!痹娙烁锌卣f,現(xiàn)在我才深深地懂得了那《詩經(jīng)·曹風(fēng)·下泉》的作者對明王賢伯的思念了。哪里能得到賢明君主以興太平呢?只有傷心哀嘆,肝腸摧裂。情感深沉熾烈哀怨傷悲。
詩人在詩中描繪了一幄悲慘的亂離圖,表現(xiàn)了漢末戰(zhàn)亂給人民帶來的痛苦和災(zāi)難。
【七哀詩·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
七哀原文翻譯及賞析12-17
七哀原文及賞析12-18
雜詩原文翻譯及賞析03-10
嬌女詩原文翻譯及賞析12-19
就義詩原文翻譯及賞析12-17
寒食詩原文翻譯及賞析03-16
雪詩原文翻譯及賞析03-16
古意詩原文、翻譯及賞析03-17
長歌行詩原文、翻譯及賞析03-17