蟬原文翻譯及賞析
蟬原文翻譯及賞析 篇1
臨江仙·暮蟬聲盡落斜陽(yáng)原文
暮蟬聲盡落斜陽(yáng),銀蟾影掛瀟湘。黃陵廟側(cè)水茫茫。楚山紅樹(shù),煙雨隔高唐。
岸泊漁燈風(fēng)飐碎,白蘋(píng)遠(yuǎn)散濃香。靈娥鼓瑟韻清商。朱弦凄切,云散碧天長(zhǎng)。
翻譯
斜陽(yáng)落日送走最后一聲蟬鳴,瀟湘江面高懸起銀色的明月,黃陵廟邊的江水卷起陣陣濤聲。楚山的紅樹(shù)籠罩在茫茫煙雨里,煙雨隔斷了高唐臺(tái)下的迷夢(mèng)。
江水搖碎岸邊漁船的燈影,遠(yuǎn)處白蘋(píng)飄散著濃濃的香風(fēng)。濤聲仿佛湘妃在彈奏凄清的怨曲,那朱紅的瑟弦凄切的悲鳴,久久地迥蕩在藍(lán)天白云中。
注釋
銀蟾:月亮。
瀟湘:瀟水和湘水合稱(chēng),均在湖南境內(nèi)。
黃陵廟:即湘妃祠,舊址在今湖南湘潭附近。
高唐:楚國(guó)臺(tái)觀(guān)名。
風(fēng)飐碎:指風(fēng)吹漁燈,燈光或明或暗,點(diǎn)點(diǎn)碎碎。飐,風(fēng)吹顫動(dòng)。
白蘋(píng):水中浮草。
靈娥:即湘靈。湘靈即湘妃。
韻清商:音調(diào)哀怨,是清商怨曲。
朱弦:瑟弦的美稱(chēng)。
賞析
毛文錫這首《臨江仙》,取材于江湘女神傳說(shuō),但表現(xiàn)的內(nèi)容實(shí)是一種希幕追求而不遇的朦朧感傷,主題與詞題是若即若離,恰好反映了從唐詞多緣題而賦到后來(lái)去題已遠(yuǎn)之間的過(guò)渡。
“暮蟬聲盡落斜陽(yáng)。銀蟾影掛瀟湘”。起筆詞境就頗可玩味。時(shí)當(dāng)秋夕,地則楚湘。從日落到月出,暗示情境的時(shí)間綿延,帶有一種迷惘的意昧,詞一發(fā)端,似已暗逗出一點(diǎn)《楚辭》的幽韻。“黃陵廟側(cè)水茫!。接上來(lái)這一句,便點(diǎn)染出幽怨迷離之致。寫(xiě)黃陵廟,點(diǎn)追求怨慕之意,而黃陵廟側(cè)八百里洞庭煙水茫茫境界的拓開(kāi),則是此意的進(jìn)一步誼染!俺t樹(shù),煙雨隔高唐”。詞境又從洞庭湖溯長(zhǎng)江直推向三峽。楚江紅樹(shù),隱然有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”(《楚辭·九歌·湘夫人》)的意味。而煙雨高唐,又暗引出楚襄王夢(mèng)遇巫山神女的傳說(shuō):神女“旦為朝云,暮為行雨”(宋玉《高唐賦》),襄王夢(mèng)遇神女,實(shí)則“歡情未接”,以至于“惆悵垂涕”(均見(jiàn)《神女賦》)。這與二妃追舜不及實(shí)無(wú)二致。句中下一“隔”字,則詞人心神追慕之不遇,哀怨可感。連用兩個(gè)傳說(shuō),可見(jiàn)詞人并非著意一詠某一傳說(shuō)本身,而是為了突出表現(xiàn)追求不遇的傷感。
“岸泊漁燈風(fēng)飐碎,白蘋(píng)遠(yuǎn)散濃香”。水上漁火飐碎。已使人目迷。夜里萍香濃,愈撩人心亂。上片寫(xiě)黃陵茫茫、高臺(tái)煙雨,見(jiàn)得詞人神魂追求之不已。過(guò)片插寫(xiě)這段空景,暗示追求之不遇,足見(jiàn)迫求之難。變幻的詞境,層層增添起怨慕的'意味!办`娥鼓瑟韻清商。朱弦凄切,云散碧天長(zhǎng)!睔v盡希慕追求,神女這才終于若隱若現(xiàn)出來(lái)了。鼓瑟的靈峨,自應(yīng)是黃陵二妃,但又可視為高唐神女。而且同境既展開(kāi)于從湖湘至江漢的廣袤楚天,意境有似《詩(shī)·漢廣》中“不可求思”的漢上游女,《楚辭·湘君》中“吹參差兮誰(shuí)思”的湘夫人,她們都是楚地傳說(shuō)中被追求而終不可得的女性。靈娥鼓清商之樂(lè),韻律清越,使詞人希慕愈不可止。雖說(shuō)朱弦儼然可聞,則神女也應(yīng)宛然可見(jiàn),但云散天碧!扒K人不見(jiàn)”,終歸于虛,終歸于一分失落感。結(jié)尾寫(xiě)碧天長(zhǎng),不僅示意鼓瑟之音裊裊不絕,而且也意味著詞人之心魂從失落感中上升,意味著希慕追求的無(wú)已。
此詞構(gòu)思確有新意。它雜揉黃陵二妃與高唐神女的傳說(shuō)造境,表現(xiàn)的是一種希冀追求而終不可得的要眇含思。由瀟湘而洞庭而高唐的神游,象征著詞人希慕追求而終歸于失落的心態(tài)。若隱若現(xiàn)、可遇而不可即的靈娥,不必指實(shí)為某一傳說(shuō)中的神女,而應(yīng)是詞人生活中所追求的理想女性或人生理想的化身。題材雖緣取調(diào)名。但實(shí)是發(fā)抒己意。與《花間集》中一些徒事摹寫(xiě)神女故實(shí)的詞相比,便顯出命意上的個(gè)性,體現(xiàn)了詞的演進(jìn)。同時(shí),此詞風(fēng)格清越,也有別于《花間集》中他詞之秾艷。
蟬原文翻譯及賞析 篇2
原文:
垂緌飲清露,流響出疏桐。
居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)。
注釋?zhuān)?/strong>
、俅咕q(ruí):古代官帽打結(jié)下垂的部分,也指蟬的下巴上與帽帶相似的細(xì)嘴。
②清露:清純的露水。古人認(rèn)為蟬是喝露水生活的,其實(shí)是刺吸植物的汁液。
、哿黜懀褐高B綿不斷的蟬鳴叫的聲音。
④藉(jiè):憑借
翻譯:
蟬垂下像帽帶一樣的觸角喝的是清冽的露水,
悅耳的叫聲自梧桐林向外遠(yuǎn)播。
因?yàn)樗镜酶,聲音自然傳得遠(yuǎn),
并不是借了秋風(fēng)。
賞析:
詩(shī)人筆下的蟬是人格化了的蟬。三、四句借蟬抒情:品格高潔者,不需借助外力,自能聲名遠(yuǎn)播。
首句“垂緌飲清露”,“緌”是古人結(jié)在頷下的帽帶下垂部分,蟬的頭部有伸出的`觸須,形狀好像下垂的冠纓,故說(shuō)“垂緌”。古人認(rèn)為蟬生性高潔,棲高飲露,故說(shuō)“飲清露”。這一句表面上是寫(xiě)蟬的形狀與食性,實(shí)際上處處含比興象征。“垂緌”暗示顯宦身份(古代常以“冠纓”指代貴宦)。這顯貴的身份地位在一般人心目中,是和“清”有矛盾甚至不相容的,但在作者筆下,卻把它們統(tǒng)一在“垂緌飲清露”的形象中了。這“貴”與“清”的統(tǒng)一,正是為三四兩句的“清”無(wú)須藉“貴”作反鋪墊,筆意頗為巧妙。
次句“流響出疏桐”寫(xiě)蟬聲之遠(yuǎn)傳。梧桐是高樹(shù),著一“疏”字,更見(jiàn)其枝干的高挺清拔,且與末句“秋風(fēng)”相應(yīng)!傲黜憽睜钕s聲的長(zhǎng)鳴不已,悅耳動(dòng)聽(tīng),著一“出”字,把蟬聲傳送的意態(tài)形象化了,仿佛使人感受到蟬聲的響度與力度。這一句雖只寫(xiě)聲,但讀者從中卻可想見(jiàn)人格化了的蟬那種清華雋朗的高標(biāo)逸韻。有了這一句對(duì)蟬聲遠(yuǎn)傳的生動(dòng)描寫(xiě),三四兩句的發(fā)揮才字字有根。
“居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)”,這是全篇比興寄托的點(diǎn)睛之筆。它是在上兩句的基礎(chǔ)上引發(fā)出來(lái)的詩(shī)的議論。蟬聲遠(yuǎn)傳,一般人往往以為是藉助于秋風(fēng)的傳送,詩(shī)人卻別有會(huì)心,強(qiáng)調(diào)這是由于“居高”而自能致遠(yuǎn)。這種獨(dú)特的感受蘊(yùn)含一個(gè)真理:立身品格高潔的人,并不需要某種外在的憑藉(例如權(quán)勢(shì)地位、有力者的幫助),自能聲名遠(yuǎn)播,正像曹丕在《典論。論文》中所說(shuō)的那樣,“不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于后!边@里所突出強(qiáng)調(diào)的是人格的美,人格的力量。兩句中的“自”字、“非”字,一正一反,相互呼應(yīng),表達(dá)出對(duì)人的內(nèi)在品格的熱情贊美和高度自信,表現(xiàn)出一種雍容不迫的風(fēng)度氣韻。唐太宗曾經(jīng)屢次稱(chēng)賞虞世南的“五絕”(德行、忠直、博學(xué)、文詞、書(shū)翰),詩(shī)人筆下的人格化的“蟬”,可能帶有自況的意味吧。沈德潛說(shuō):“詠蟬者每詠其聲,此獨(dú)尊其品格!保ā短圃(shī)別裁》)這確是一語(yǔ)破的之論。
清施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》云:“三百篇比興為多,唐人猶得此意。同一詠蟬,虞世南‘居高聲自遠(yuǎn),端不藉秋風(fēng)’,是清華人語(yǔ);駱賓王‘露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉’,是患難人語(yǔ);李商隱‘本以高難飽,徒勞恨費(fèi)聲’,是牢騷人語(yǔ)。比興不同如此!边@三首詩(shī)都是唐代托詠蟬以寄意的名作,由于作者地位、遭際、氣質(zhì)的不同,雖同樣工于比興寄托,卻呈現(xiàn)出殊異的面貌,構(gòu)成富有個(gè)性特征的藝術(shù)形象,本詩(shī)與駱賓王的《在獄詠蟬》,李商隱的《蟬》成為唐代文壇“詠蟬”詩(shī)的三絕。
蟬原文翻譯及賞析 篇3
原文:
西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深 一作:客思侵)
不堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。(不堪 一作:那堪)
露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。
無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心?
譯文
秋天里寒蟬叫個(gè)不停,被囚的人思鄉(xiāng)愁情深。
哪堪忍蟬哀吟白發(fā)人,霜露重蟬難舉翅高飛。
霜露重蟬難舉翅高飛,大風(fēng)起蟬鳴聲被掩沒(méi)。
無(wú)人相信蟬居食高潔,又有誰(shuí)能為我表冰心。
注釋
西陸:指秋天!端鍟(shū)·天文志》:“日循黃道東行一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬。”
南冠:楚冠,這里是囚徒的意思。用《左傳·成公九年》,楚鐘儀戴著南冠被囚于晉國(guó)軍府事。深:一作“侵”。
玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這里比喻自己正當(dāng)盛年。那堪:一作“不堪”。
白頭吟:樂(lè)府曲名!稑(lè)府詩(shī)集》解題說(shuō)是鮑照、張正見(jiàn)、虞世南諸作,皆自傷清直卻遭誣謗。兩句意謂,自己正當(dāng)玄鬢之年,卻來(lái)默誦《白頭吟》那樣哀怨的詩(shī)句。
露重:秋露濃重。飛難進(jìn):是說(shuō)蟬難以高飛。
響:指蟬聲。沉:沉沒(méi),掩蓋。
高潔:清高潔白。古人認(rèn)為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于唐高宗儀鳳三年(678年)。當(dāng)年,屈居下僚十多年而剛升為侍御史的駱賓王因上疏論事觸忤武后,遭誣,以貪贓罪名下獄。聞一多先生說(shuō),駱賓王“天生一副俠骨,專(zhuān)喜歡管閑事,打抱不平、殺人報(bào)仇、革命,幫癡心女子打負(fù)心漢”(《宮體詩(shī)的自贖》)。這些話(huà)道出了駱賓王下獄的`根本原因。他敢抗上司、敢動(dòng)刀筆,于是被當(dāng)權(quán)者以“貪贓”與“觸忤武后”的罪名收系下獄。此詩(shī)是駱賓王身陷囹圄之作。
蟬原文翻譯及賞析 篇4
齊天樂(lè)·蟬
夕陽(yáng)門(mén)巷荒城曲,清間早鳴秋樹(shù)。薄翦綃衣,涼生鬢影,獨(dú)飲天邊風(fēng)露。朝朝暮暮。奈一度凄吟,一番凄楚。尚有殘聲,驀然飛過(guò)別枝去。
齊宮往事謾省,行人猶與說(shuō),當(dāng)時(shí)齊女。雨歇空山,月籠古柳,仿佛舊曾聽(tīng)處。離情正苦。甚懶拂箋,倦拈琴譜。滿(mǎn)地霜紅,淺莎尋蛻羽。
譯文及注釋
譯文
返照夕陽(yáng),蕭條門(mén)巷,地僻城荒;蟬鳴聲凄清幽怨,從樹(shù)上傳出,使人秋意頓生。清秋時(shí)節(jié),露冷風(fēng)寒,可是她仍然穿著極薄的“綃衣”。呆立枝頭,獨(dú)自忍受著寒冷和空寂的煎熬。形容枯槁還要去飲風(fēng)啜露,有誰(shuí)能堪?只要尚有殘聲,不論何時(shí)何地,哀痛于心的蟬,不停地將心中的哀傷傾訴。悲鳴不能自已,痛苦又何堪。
齊宮已成過(guò)往云煙,但古老的故事仍不時(shí)地在人們的腦子里閃現(xiàn),被人談起。雨后空山,煙月古柳,又何處可覓蹤跡。宋陵已毀,故國(guó)不堪回首,痛徹肺肝!拂冰箋、拈琴譜只能睹物思故。深秋時(shí)節(jié)霜風(fēng)凄緊,紅葉鋪滿(mǎn)地,倩影杳然,只好尋覓秋蟬亡去前脫下的外殼,以寄托自己深長(zhǎng)的情思。
注釋
鬢影:指鬢發(fā)的影子。
綃:采用桑蠶絲或人造絲、合成纖維為原料以平紋或變化平紋織成的輕薄透明的絲織物。
謾:欺誑。
。悍此际∥颉
齊女:蟬的別稱(chēng),有齊女化蟬的故事。
冰箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信等用的(質(zhì)量較高的`)小幅紙張。
拈:用手指搓。
賞析
仇遠(yuǎn)也是由宋入元時(shí)人。王沂孫曾有同調(diào)同題的詞,影射楊璉真伽盜竊南宋帝后陵寢的暴行。仇遠(yuǎn)這首詞和其風(fēng)格極為相近,也是借詠蟬寄寓了深沉的家國(guó)之思,身世之痛。
“夕陽(yáng)門(mén)巷荒城曲”:返照夕陽(yáng),蕭條門(mén)巷,地僻城荒,渲染了悲涼氣氛。接著把筆觸轉(zhuǎn)向吟詠的主體秋蟬。“清音早鳴秋樹(shù)”:蟬鳴聲凄清幽怨,從樹(shù)上傳出,使人秋意頓生。“早鳴”二字意謂有傾訴不盡的愁苦。薄剪綃衣改用擬人手法摹繪其身姿:清秋時(shí)節(jié),露冷風(fēng)寒,可是她仍然穿著極薄的“綃衣”。呆立枝頭,獨(dú)自忍受著寒冷和空寂的煎熬。“涼生鬢影”是示現(xiàn)通體皆寒的形象。時(shí)令的轉(zhuǎn)換和環(huán)境的變遷使其痛苦異常。這里把秋蟬喻薄命美人,以抒發(fā)自己身世沒(méi)落的悲哀!蔼(dú)飲天邊風(fēng)露”寫(xiě)蟬境況之窘迫!皼錾W影”形容枯槁還要去飲風(fēng)啜露,有誰(shuí)能堪?處境如此,誰(shuí)為之奈何!天高渺清遠(yuǎn),蟬孤獨(dú)窘迫,詞人把二者映照開(kāi)來(lái),構(gòu)成衣種較為獨(dú)特的意境;蚩杀硎驹~人希冀擺脫自己欲念的衣種自我表白吧。
接著“朝朝暮暮”延伸了時(shí)間,“驀然飛過(guò)別枝去”拓展了空間。不論何時(shí)何地,哀痛于心的蟬,不停地將心中的哀傷傾訴。悲鳴不能自已,痛苦又何堪。但只要“尚有殘聲”,她就不會(huì)噤而不發(fā)。威勢(shì)逼人的風(fēng)刀霜?jiǎng)Γ跄苁顾龖胤。這段文字緩急相間,起落有致。音韻巧妙,聲音變化,而又部分重沓,表達(dá)出纏綿悱惻、悠悠不盡的情思。
上片在寫(xiě)蟬時(shí),先寫(xiě)在特定時(shí)空中蟬的凄苦憂(yōu)愁,后來(lái)拓展時(shí)空范圍,大大地加強(qiáng)了寫(xiě)蟬的廣度和深度。
“齊宮往事謾省”,引出興亡之感來(lái)。齊女化蟬,古老的故事仍不時(shí)地在人們的腦子里閃現(xiàn),常以它為話(huà)題,談個(gè)不休。可是此時(shí)連齊女的化身——蟬也已悄然離去,雨后空山,煙月古柳,又何處可覓蹤。清脆的鳴聲、終歸是夢(mèng)幻而已。這是因宋陵被侵,引發(fā)詞人懷舊的情懷!褒R女”已消失,宋陵被毀壞了,故國(guó)已不堪回首,痛徹肺肝也!胺鞅{”、“拈琴譜”了!氨{”和“琴譜”總會(huì)令人睹物思故的!皾M(mǎn)地霜紅”道出:深秋時(shí)節(jié)霜風(fēng)凄緊,慘紅的葉子飄浮于地,倩影杳然,令人思念不已。只好尋覓秋蟬亡去前脫下的外殼,以寄托自己深長(zhǎng)的情思。
這是衣首借蟬詠情之詞。故國(guó)之思,身世之痛和對(duì)當(dāng)朝統(tǒng)治不滿(mǎn)。都借本來(lái)不相及的蟬而詠出來(lái)。融化“齊女化蟬”的古老傳說(shuō),巧連“蟬”“人”。使詞人衣肚子難于訴說(shuō)的對(duì)處境的不滿(mǎn)托蟬而衣股腦地傾吐出來(lái),可謂意味極為深永。
蟬原文翻譯及賞析 篇5
蟬
唐代:虞世南
垂緌飲清露,流響出疏桐。
居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)。
譯文
蟬垂下像帽纓一樣的觸角吸吮著清澈甘甜的露水,聲音從挺拔疏朗的梧桐樹(shù)枝間傳出。
蟬聲遠(yuǎn)傳是因?yàn)橄s居在高樹(shù)上,而不是依靠秋風(fēng)。
注釋
①垂緌(ruí):古人結(jié)在頷下的帽纓下垂部分,蟬的頭部伸出的觸須,形狀與其有些相似。
、谇迓叮杭儍舻穆端9湃艘詾橄s是喝露水生活的,其實(shí)是刺吸植物的汁液。
、哿黜懀褐高B續(xù)不斷的蟬鳴聲。
、苁瑁洪_(kāi)闊、稀疏。
、萁澹簯{借。
賞析
詩(shī)人筆下的蟬是人格化了的蟬。三、四句借蟬抒情:品格高潔者,不需借助外力,自能聲名遠(yuǎn)播。
首句“垂緌飲清露”,“緌”是古人結(jié)在頷下的帽帶下垂部分,蟬的頭部有伸出的觸須,形狀好像下垂的冠纓,故說(shuō)“垂緌”。古人認(rèn)為蟬生性高潔,棲高飲露,故說(shuō)“飲清露”。這一句表面上是寫(xiě)蟬的形狀與食性,實(shí)際上處處含比興象征!按咕q”暗示顯宦身份(古代常以“冠纓”指代貴宦)。這顯貴的身份地位在一般人心目中,是和“清”有矛盾甚至不相容的,但在作者筆下,卻把它們統(tǒng)一在“垂緌飲清露”的形象中了。這“貴”與“清”的統(tǒng)一,正是為三四兩句的“清”無(wú)須藉“貴”作反鋪墊,筆意頗為巧妙。
次句“流響出疏桐”寫(xiě)蟬聲之遠(yuǎn)傳。梧桐是高樹(shù),著一“疏”字,更見(jiàn)其枝干的高挺清拔,且與末句“秋風(fēng)”相應(yīng)!傲黜憽睜钕s聲的長(zhǎng)鳴不已,悅耳動(dòng)聽(tīng),著一“出”字,把蟬聲傳送的意態(tài)形象化了,仿佛使人感受到蟬聲的響度與力度。這一句雖只寫(xiě)聲,但讀者從中卻可想見(jiàn)人格化了的蟬那種清華雋朗的高標(biāo)逸韻。有了這一句對(duì)蟬聲遠(yuǎn)傳的生動(dòng)描寫(xiě),三四兩句的發(fā)揮才字字有根。
“居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)”,這是全篇比興寄托的點(diǎn)睛之筆,它是在上兩句的基礎(chǔ)上引發(fā)出來(lái)的詩(shī)的議論。蟬聲遠(yuǎn)傳,一般人往往以為是藉助于秋風(fēng)的傳送,詩(shī)人卻別有會(huì)心,強(qiáng)調(diào)這是由于“居高”而自能致遠(yuǎn)。這種獨(dú)特的感受蘊(yùn)含一個(gè)真理:立身品格高潔的人,并不需要某種外在的憑藉(例如權(quán)勢(shì)地位、有力者的幫助),自能聲名遠(yuǎn)播,正像曹丕在《典論。論文》中所說(shuō)的那樣,“不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于后!边@里所突出強(qiáng)調(diào)的是人格的美,人格的'力量。兩句中的“自”字、“非”字,一正一反,相互呼應(yīng)。表達(dá)出對(duì)人的內(nèi)在品格的熱情贊美和高度自信,表現(xiàn)出一種雍容不迫的風(fēng)度氣韻。唐太宗曾經(jīng)屢次稱(chēng)賞虞世南的“五絕”(德行、忠直、博學(xué)、文詞、書(shū)翰),詩(shī)人筆下的人格化的“蟬”,可能帶有自況的意味吧。沈德潛說(shuō):“詠蟬者每詠其聲,此獨(dú)尊其品格!保ā短圃(shī)別裁》)這確是一語(yǔ)破的之論。
清施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》云:“三百篇比興為多。唐人猶得此意。同一詠蟬,虞世南‘居高聲自遠(yuǎn),端不藉秋風(fēng)’,是清華人語(yǔ);駱賓王‘露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉’,是患難人語(yǔ);李商隱‘本以高難飽,徒勞恨費(fèi)聲’,是牢騷人語(yǔ)。比興不同如此!边@三首詩(shī)都是唐代托詠蟬以寄意的名作,由于作者地位、遭際、氣質(zhì)的不同,雖同樣工于比興寄托,卻呈現(xiàn)出殊異的面貌,構(gòu)成富有個(gè)性特征的藝術(shù)形象,本詩(shī)與駱賓王的《在獄詠蟬》,李商隱的《蟬》成為唐代文壇“詠蟬”詩(shī)的三絕。
蟬原文翻譯及賞析 篇6
齊天樂(lè)·蟬
朝代:宋朝
作者:王沂孫
一襟余恨宮魂斷,年年翠陰庭樹(shù)。乍咽涼柯,還移暗葉,重把離愁深訴。西窗過(guò)雨。怪瑤珮流空,玉箏調(diào)柱。鏡暗妝殘,為誰(shuí)嬌鬢尚如許。
銅仙鉛淚似洗,嘆攜盤(pán)去遠(yuǎn),難貯零露。病翼驚秋,枯形閱世,消得斜陽(yáng)幾度。余音更苦。甚獨(dú)抱清高,頓成凄楚。謾想薰風(fēng),柳絲千萬(wàn)縷。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
宮人忿然魂斷,滿(mǎn)腔余恨無(wú)消處;靼Э嗟镍Q蟬,年年棲息在翠陰庭樹(shù)。你剛在乍涼的秋枝上幽咽,一會(huì)兒又移到密葉深處,再把那離愁向人們傾訴。西窗外下過(guò)了一陣疏雨,我奇怪,為何你的叫聲不再凄苦,反而好似玉佩在空中流響,又像佳人撫弄著箏柱。明鏡已變得暗淡無(wú)光,你也無(wú)心打扮裝束,而今又是為了誰(shuí),你卻鬢發(fā)尚如此嬌美?金銅仙人離開(kāi)了國(guó)度告別了故鄉(xiāng),流下的鉛淚如洗,可嘆她攜盤(pán)遠(yuǎn)行,再也不能為你貯存清露,你殘弱的雙翼害怕秋天,枯槁的形骸閱盡人間的.榮枯,還能經(jīng)受得幾次黃昏日暮?凄咽的殘鳴尤為凄楚,為何獨(dú)自把哀愁的曲調(diào)反復(fù)悲吟,一時(shí)間變得如此清苦。你只有徙自追憶那逝去的春風(fēng),吹拂著柔弱的嫩柳千絲萬(wàn)縷。
注釋
、佟耙唤蟆本洌河飨s是飲恨而亡的宮女怨魂所化。
、跊隹拢呵锾斓臉(shù)枝。
③瑤佩:以玉聲喻蟬鳴聲美妙,下“玉箏”同。
、堋扮R暗妝殘”二句:謂不修飾妝扮,為何還那么嬌美。魏文帝宮女莫瓊樹(shù)制蟬鬢,縹緲如蟬。
、菘菪危褐赶s蛻。
、尴茫航(jīng)受得住。
賞析:
這首詞借詠秋蟬托物寄意,表達(dá)國(guó)破家亡、末路窮途的無(wú)限哀思。開(kāi)始由蟬的形象聯(lián)想到宮女形象,由宮婦含恨而死,尸體化為蟬長(zhǎng)年攀樹(shù)悲鳴的傳說(shuō),為全章籠罩悲劇氣氛!安∫怼薄ⅰ翱菪巍,是形容飽嘗苦難的遺民形象。最后以寒蟬“漫想”二字,一筆將希望抹去,酸楚之至,有含蓄不盡之勢(shì)。全詞以寒蟬的哀吟寫(xiě)亡國(guó)之恨,詞人哀吟,宛如寒蟬悲鳴,既貼物寫(xiě)形、寫(xiě)聲,又超物寫(xiě)意,不失為一首詠物佳作。
蟬原文翻譯及賞析 篇7
詠蟬/在獄詠蟬
余禁所禁垣西,是法廳事也,有古槐數(shù)株焉。雖生意可知,同殷仲文之古樹(shù);而聽(tīng)訟斯在,即周召伯之甘棠,每至夕照低陰,秋蟬疏引,發(fā)聲幽息,有切嘗聞,豈人心異于曩時(shí),將蟲(chóng)響悲于前聽(tīng)?嗟乎,聲以動(dòng)容,德以象賢。故潔其身也,稟君子達(dá)人之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時(shí)而來(lái),順陰陽(yáng)之?dāng)?shù);應(yīng)節(jié)為變,審藏用之機(jī)。有目斯開(kāi),不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟喬樹(shù)之微風(fēng),韻姿天縱;飲高秋之墜露,清畏人知。仆失路艱虞,遭時(shí)徽纆。不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見(jiàn)螳螂之抱影,怯危機(jī)之未安。感而綴詩(shī),貽諸知己。庶情沿物應(yīng),哀弱羽之飄零;道寄人知,憫余聲之寂寞。非謂文墨,取代幽憂(yōu)云爾。
西陸蟬聲唱,南冠客思深。(客思深一作:客思侵)
那堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。(那堪一作:不堪)
露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。
無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心?
譯文及注釋
譯文
囚禁我的牢房的西墻外,是受案聽(tīng)訟的公堂,那里有數(shù)株古槐樹(shù)。雖然能看出它們的勃勃生機(jī),與東晉殷仲文所見(jiàn)到的槐樹(shù)一樣;但聽(tīng)訟公堂在此,像周代召伯巡行在棠樹(shù)下斷案一般。每到傍晚太陽(yáng)光傾斜,秋蟬鳴唱,發(fā)出輕幽的聲息,凄切悲涼超過(guò)先前所聞。難道是心情不同往昔,抑或是蟲(chóng)響比以前聽(tīng)到的更悲?唉呀,蟬聲足以感動(dòng)人,蟬的德行足以象征賢能。所以,它的清廉儉信,可說(shuō)是稟承君子達(dá)人的崇高品德;它蛻皮之后,有羽化登上仙境的美妙身姿。等待時(shí)令而來(lái),遵循自然規(guī)律;適應(yīng)季節(jié)變化,洞察隱居和活動(dòng)的時(shí)機(jī)。有眼就瞪得大大的,不因道路昏暗而不明其視;有翼能高飛卻自甘澹泊,不因世俗渾濁而改變自己本質(zhì)。在高樹(shù)上臨風(fēng)吟唱,那姿態(tài)聲韻真是天賜之美,飲用深秋天宇下的露水,潔身自好深怕為人所知。我的處境困憂(yōu),遭難被囚,即使不哀傷,也時(shí)時(shí)自怨,像樹(shù)葉未曾凋零已經(jīng)衰敗。聽(tīng)到蟬鳴的聲音,想到昭雪平反的奏章已經(jīng)上報(bào);但看到螳螂欲捕鳴蟬的影子,我又擔(dān)心自身危險(xiǎn)尚未解除。觸景生情,感受很深,寫(xiě)成一詩(shī),贈(zèng)送給各位知己。希望我的情景能應(yīng)鳴蟬征兆,同情我像微小秋蟬般的飄零境遇,說(shuō)出來(lái)讓大家知道,憐憫我最后悲鳴的寂寞心情。這不算為正式文章,只不過(guò)聊以解憂(yōu)而已。
深秋季節(jié)寒蟬叫個(gè)不停,蟬聲把我這囚徒的愁緒帶到遠(yuǎn)方。
怎么能忍受這秋蟬扇動(dòng)烏黑雙翅,對(duì)我一頭斑斑白發(fā),不盡不止地長(zhǎng)吟。
秋露濃重,蟬兒縱使展開(kāi)雙翼也難以高飛,寒風(fēng)瑟瑟,輕易地把它的鳴唱淹沒(méi)。
有誰(shuí)能相信秋蟬是這樣的清廉高潔呢?又有誰(shuí)能為我這個(gè)無(wú)辜而清正的人申冤昭雪呢?
注釋
曩時(shí):前時(shí)。
將:抑或。
徽纆(mò):捆綁罪犯的繩索,這里是被囚禁的意思。
蟪(huì)蛄(gū):一種比較小型的蟬。
綴詩(shī):成詩(shī)。
西陸:指秋天。
南冠:楚冠,這里是囚徒的意思。用深:一作“侵”。
玄鬢:指蟬的'黑色翅膀,這里比喻自己正當(dāng)盛年。那堪:一作“不堪”。
白頭吟:樂(lè)府曲名。
露重:秋露濃重。飛難進(jìn):是說(shuō)蟬難以高飛。
響:指蟬聲。沉:沉沒(méi),掩蓋。
高潔:清高潔白。古人認(rèn)為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
賞析
《在獄詠蟬》是唐代文學(xué)家駱賓王的代表詩(shī)作。此詩(shī)作于患難之中,作者歌詠蟬的高潔品行,以蟬比興,以蟬寓己,寓情于物,寄托遙深,蟬人渾然一體,抒發(fā)了詩(shī)人品行高潔卻“遭時(shí)徽纆”的哀怨悲傷之情,表達(dá)了辨明無(wú)辜、昭雪沉冤的愿望。
全詩(shī)情感充沛,取譬明切,用典自然,語(yǔ)意雙關(guān),達(dá)到了物我一體的境界,是詠物詩(shī)中的名作。
“西陸蟬聲唱,南冠客思深!币馑际牵锾煜s聲不斷,引起了身陷囹圄的詩(shī)人的無(wú)限愁思。詩(shī)人觸景生情,情因景生。情感從何而來(lái),是因聞見(jiàn)了蟬聲。該詩(shī)用起興對(duì)起開(kāi)篇,將蟬聲與愁思對(duì)舉,兩相映照,下筆自然,工穩(wěn)端莊。即是詠物,物必在先。首句詠蟬,次句寫(xiě)己。詠物非本意,借物抒情才是目的。西陸:指秋天!端鍟(shū)·天文志》載:“日循黃道東行,一日一夜行一度,三百六十五日有奇而周天。行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬!蹦瞎冢撼䥽(guó)的帽子,指代囚犯。在此指詩(shī)人自己!蹲髠鳌こ晒拍辍份d:“晉侯觀(guān)于軍府,見(jiàn)鐘儀,問(wèn)之曰:‘南冠而摯者誰(shuí)也?’有司對(duì)曰:‘鄭人所獻(xiàn)楚囚也!币虺䥽(guó)在南方,南冠一詞,便由此而生。后人借來(lái)用以指囚犯。首聯(lián)兩句詩(shī)銜接自然,渾然天成。寫(xiě)蟬時(shí),抓住兩點(diǎn):時(shí)間是秋,動(dòng)作是唱;寫(xiě)人時(shí),抓住三點(diǎn):身份是囚犯,心理活動(dòng)是愁思,愁思的程度是深。
“不堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟”,承接首聯(lián),是隔句相承。第三句承接第一句繼續(xù)寫(xiě)蟬,第四句承接第二句繼續(xù)寫(xiě)己。不堪:承受不了。玄鬢:指蟬。古代婦女將鬢發(fā)梳為蟬翼之狀,稱(chēng)之蟬鬢。這里以玄鬢稱(chēng)蟬。白頭吟:樂(lè)府曲名。據(jù)《西京雜記》說(shuō),西漢時(shí)著名文學(xué)家司馬相如對(duì)才女卓文君的愛(ài)情發(fā)生危機(jī),卓文君作《白頭吟》詩(shī):“凄凄重凄凄,嫁娶不須啼。愿得一心人,白頭不相離!苯K使司馬相如回心轉(zhuǎn)意,兩情重歸于好!安豢靶W影,來(lái)對(duì)白頭吟”的字面意思是,蟬凄切的悲聲仿佛是在一遍遍吟唱卓文君的《白頭吟》“凄凄重凄凄”,這聲音真難以讓人忍受。深層意思是,蟬啊,你不該對(duì)著我這鬢發(fā)蒼白的牢獄之人唱你凄涼的歌。你的吟唱正好刺痛了我的內(nèi)傷,正好引起了我的愁思。駱賓王巧借“白頭吟”用來(lái)一語(yǔ)雙關(guān),加深了原意。首聯(lián)寫(xiě)聽(tīng)覺(jué),由蟬及人,聞蟬聲而動(dòng)客思;這一聯(lián)寫(xiě)視覺(jué),由己及蟬,觀(guān)玄鬢而自悲傷。蟬是玄鬢,我卻白頭;我身陷囹圄,它來(lái)往自由;它倚樹(shù)高唱,我獨(dú)自哀愁。它如今的玄鬢,我過(guò)去也曾擁有,別看我現(xiàn)在白發(fā)滿(mǎn)頭!它如今的吟唱,我過(guò)去也曾練就,別看現(xiàn)在用鐵鎖鎖緊了我的歌喉!蟬啊,你就是我的從前,你就是我的化身,我何時(shí)能脫去囚服像你一樣蛻皮羽化,獲取自由?這兩句詩(shī)沉郁深婉,感人至深,令人嘆惋。
“露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉”兩句,詩(shī)人字字詠蟬,字字借蟬自況!奥吨亍薄ⅰ帮L(fēng)多”言環(huán)境險(xiǎn)惡;“飛難進(jìn)”言難以進(jìn)。弧绊懸壮痢毖月曇綦y以發(fā)出。蟬如此,我和它還會(huì)有什么兩樣?這兩句詩(shī)至少有兩層意思。表層意思是在詠蟬,深層意思是在借物抒懷。在這里,蟬即我,我即蟬!奥吨亍薄ⅰ帮L(fēng)多”又特指政治環(huán)境險(xiǎn)惡;“飛難進(jìn)”又特指詩(shī)人在人生仕途方面難以進(jìn)。弧绊懸壮痢备刂缸约旱难哉撾y以發(fā)出。詩(shī)人結(jié)合自己的身世和處境,在選取意象方面十分精當(dāng),用露和風(fēng)兩種自然現(xiàn)象既適用于蟬,又適用于人。這里的露和風(fēng),一旦入詩(shī),就不是普通的自然現(xiàn)象,而是注入了詩(shī)人的情感,由物象轉(zhuǎn)化成了意象。所以,“露重”、“風(fēng)多”就帶有強(qiáng)烈的主觀(guān)色彩。同是詠蟬,處在不同環(huán)境的人所選的角度和立意皆不相同。初唐虞世南也有一首詩(shī)詠蟬:“垂緌飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠(yuǎn)。非是藉秋風(fēng)。”虞世南身居高位,詩(shī)的字里行間迸發(fā)出的都是春風(fēng)得意,躊躇滿(mǎn)志,難見(jiàn)半縷愁緒。因冤獄而被投入大牢的駱賓王豈可跟虞世南同日而語(yǔ)。同是寫(xiě)露,在虞詩(shī)中用來(lái)供蟬飲,在駱詩(shī)中則因“露重”而“飛難進(jìn)”;同是寫(xiě)風(fēng),在虞詩(shī)中不用借,因蟬已身居高位;在駱詩(shī)中則嫌“風(fēng)多”,自己的聲音難以發(fā)出。所以二人同詠一物,題材相同,時(shí)節(jié)相同,則立意迥異。
詩(shī)人在寫(xiě)這首詩(shī)時(shí),由于感情充沛,功力深至,故雖在將近結(jié)束之時(shí),還是力有余勁。第七句再接再厲,仍用比體。秋蟬高居樹(shù)上,餐風(fēng)飲露,沒(méi)有人相信它不食人間煙火。這句詩(shī)人喻高潔的品性,不為時(shí)人所了解,相反地還被誣陷入獄,“無(wú)人信高潔”之語(yǔ),也是對(duì)坐贓的辯白。然而正如戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚屈原《離騷》中所說(shuō):“世混濁而不分兮,好蔽美而嫉妒”。在這樣的情況下,沒(méi)有一個(gè)人來(lái)替詩(shī)人雪冤!扒漤殤z我我憐卿”,意謂:只有蟬能為我而高唱,也只有我能為蟬而長(zhǎng)吟。末句用問(wèn)句的方式,蟬與詩(shī)人又渾然一體了。
好詩(shī),不但要有詩(shī)眼,以放“靈光”,而且有時(shí)須作“龍吟”,以發(fā)“仙聲”。對(duì)照楊炯的《從軍行》與杜甫《蜀相》,兩詩(shī)若無(wú)“寧為百夫長(zhǎng),勝作一書(shū)生”,“出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿(mǎn)襟”這樣的“龍吟”句殿后,直抒胸臆,剖獻(xiàn)“詩(shī)心”,則全篇就木然無(wú)光了。此詩(shī)亦然,尾聯(lián)詩(shī)人憤情沖天,勃發(fā)“龍吟”,噴出蘊(yùn)蓄許久的真情:“無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心”,遂脫去了前三聯(lián)罩裹詩(shī)句的“蟬身”,使人看到了作者潔純無(wú)瑕的報(bào)國(guó)誠(chéng)心,這顆誠(chéng)心恰如其《序》所說(shuō),乃“有目斯開(kāi)、不以道昏而昧其視,有翼自薄,不以俗厚而易其真。吟喬樹(shù)之微風(fēng),韻姿天縱;飲高秋之墜露,清畏人知!辈灰允浪赘妆,寧飲墜露也要保持“韻姿”。正是這裂帛一問(wèn),才使《在獄詠蟬》成為唐詩(shī)的卓犖名篇,超然于初唐諸宮體艷詩(shī)之上。
【蟬原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠蟬在獄詠蟬原文翻譯及賞析12-17
齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析12-17
【優(yōu)】齊天樂(lè)·蟬原文翻譯及賞析2篇12-19
《納涼》原文賞析及翻譯12-19
對(duì)雪原文賞析及翻譯12-19
佳人原文翻譯及賞析12-19
漁翁原文翻譯及賞析12-19
深院原文賞析及翻譯12-19
《寒夜》原文賞析及翻譯12-19
清明原文翻譯及賞析12-17