- 相關(guān)推薦
登泰山原文翻譯及注釋
登泰山原文翻譯及注釋1
原文
風(fēng)云一舉到天關(guān),快意生平有此觀。
快古齊州煙九點(diǎn),五更滄海日三竿。
向來(lái)井處方知隘,今后巢居亦覺(jué)寬。
笑拍洪崖詠新作,滿空笙鶴下高寒。
譯文
伴著和風(fēng)、輕云一口氣登上了南天門,平生能有如此美妙的游覽令人多么高興。
終于看到了“齊煙九點(diǎn)”的古老奇觀,也一睹了“泰山日出”的壯麗美景。
以前居住狹窄知識(shí)淺薄猶如井底之蛙,今后就算住到鳥巢好像也會(huì)覺(jué)得海闊天空。
笑拍著洪崖仙人的肩膀詠唱新歌,滿天的'仙樂(lè)飄然而下與大地、與泰山共鳴。
注釋
齊州:即濟(jì)南。煙九點(diǎn):形容泰山煙云繚繞中群峰羅峙;美钯R《夢(mèng)天》詩(shī)句:“遙望齊州九點(diǎn)煙!
井處:居處狹隘,即其下句所言巢居,眼界窄,活動(dòng)區(qū)域小。
洪崖:仙人名,也是山名,在江西省新建縣西南,傳說(shuō)上古仙人洪崖得道于此,崖以仙名。山下有煉丹井,名崖井。
滿空笙鶴:傳說(shuō)仙鶴從空而降,接仙人乘鶴在天上的笙樂(lè)聲中升天而去。高寒:指天上仙人居處。
登泰山原文翻譯及注釋2
原文
泰山之陽(yáng),汶水西流;其陰,濟(jì)水東流。陽(yáng)谷皆入汶,陰谷皆入濟(jì)。當(dāng)其南北分者,古長(zhǎng)城也。最高日觀峰,在長(zhǎng)城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長(zhǎng)清,穿泰西北谷,越長(zhǎng)城之限至于泰安。是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓登。四十五里,道皆砌石為磴,其級(jí)七千有余。泰山正南面有三谷,中谷繞泰安城下,酈道元所謂環(huán)水也。余始循以入,道少半,越中嶺,復(fù)循西谷,遂至其巔。古時(shí)登山,循東谷入,道有天門。東谷者,古謂之天門溪水,余所不至也。今所經(jīng)中嶺及山巔,崖限當(dāng)?shù)勒,世皆謂之天門云。道中迷霧冰滑,磴幾不可登。及既上,蒼山負(fù)雪,明燭天南,望晚日照城郭,汶水、徂徠如畫,而半山居霧若帶然。
戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。大風(fēng)揚(yáng)積雪擊面,亭東自足下皆云漫,稍見(jiàn)云中白若摴蒱數(shù)十立者,山也。極天云一線異色,須臾成五彩。日上,正赤如丹,下有紅光,動(dòng)搖承之,或曰,此東海也;匾暼沼^以西峰,或得日或否,絳皓駁色,而皆若僂。
亭西有岱祠,又有碧霞元君祠。皇帝行宮在碧霞元君祠東。是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來(lái),其遠(yuǎn)古刻盡漫失。僻不當(dāng)?shù)勒,皆不及往?/p>
山多石,少土。石蒼黑色,多平方,少圜。少雜樹,多松,生石罅,皆平頂。冰雪,無(wú)瀑水,無(wú)鳥獸音跡。至日觀數(shù)里內(nèi)無(wú)樹,而雪與人膝齊。
注釋
1.酈: (lì)
2.獸: (zhòu)
3.徂: (cú)
4.戊: (wù)
5.樗: (chū)
6.汶: (wèn)
7.麓: (lù)
8.磴: (dèng)
9.鼐: (nài)
10.圜:(yuán)
譯文
泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟(jì)水向東流去。南面向陽(yáng)山谷中的水流汶河,北面背陰山谷中的水流進(jìn)濟(jì)水。正在南北山谷分界的地方,是古長(zhǎng)城。最高的日觀峰位于長(zhǎng)城南十五里的地方。
我在乾隆三十九年十二月從京城里出發(fā),冒著風(fēng)雪,經(jīng)過(guò)齊河縣、長(zhǎng)清縣,穿越泰山西北的山谷,跨過(guò)長(zhǎng)城的界限,到達(dá)泰安。這月丁未日,我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山。行走四十五里遠(yuǎn),道路都是石板砌成的臺(tái)階,共有七千多級(jí)。泰山正南面有三條山谷,當(dāng)中那條山谷的水環(huán)繞泰安城,這就是酈道元書中所說(shuō)的環(huán)水。我開始沿著中間這條山谷往里走。道路不到一半,翻過(guò)中嶺,再沿著西邊的那條山谷走,就到了泰山的頂巔。古時(shí)候登泰山,沿著東邊的山谷進(jìn)入,道路中有座天門。東邊的山谷,古時(shí)候稱它為“天門溪水”,是我沒(méi)有到過(guò)的,F(xiàn)在經(jīng)過(guò)的中嶺和山頂,象門檻一樣阻擋道路的山崖,世上人都稱它為“天門”.一路上大霧迷漫、冰凍溜滑,石板石階幾乎無(wú)法攀登。等到已經(jīng)登上山頂,只見(jiàn)深青色的山被白雪覆蓋,明亮的雪光照耀著南邊的天空。遠(yuǎn)望夕陽(yáng)映照著泰安城,汶水、徂徠山就象是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的云霧,又象是一條舞動(dòng)的飄帶似的。
戊申日正是十二月的最后一天,五更時(shí),我和朱孝純坐在日觀亭上,等著看日出。這時(shí)大風(fēng)揚(yáng)起的積雪撲面打來(lái)。日觀亭東面從腳底往下一片云霧迷漫,依稀可見(jiàn)云中幾十個(gè)小白點(diǎn)象“五木”骰子一樣立在那里,都是遠(yuǎn)山。天邊云彩上有一線奇異的顏色,一會(huì)兒又變成五顏六色。太陽(yáng)升起來(lái)了,純正的紅色象朱砂一樣,下面有紅光晃動(dòng)搖蕩著托著它。有人說(shuō),那就是東海;厥子^望日觀峰以西的山峰,有的被日光照著,有的沒(méi)有,紫紅、淡白,各種深淺不同的顏色,又都象彎腰曲背的樣子。
日觀亭西面有一座東岳大帝廟,又有一座碧霞元君廟。皇帝的行宮就在碧霞元君廟的東面,這天看見(jiàn)途中路兩旁刻寫的石碑,是從唐顯慶年間以來(lái)的;那些更古老的石碑都磨滅不清了。至于偏僻不在路邊的石碑,都沒(méi)來(lái)得及去看。
山上石頭多,泥土少。山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少圓形的。雜樹很少,多是松樹,松樹都生長(zhǎng)在石頭的縫隙里,樹頂是平的。冰天雪地,沒(méi)有瀑布溪水,也沒(méi)有飛鳥走獸的聲音和蹤跡。日觀峰附近幾里以內(nèi)沒(méi)有什么樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。
桐城派姚鼐記述。
作者簡(jiǎn)介
選自《惜抱軒詩(shī)文集》。
姚鼐,字姬傳,一字夢(mèng)谷,室名惜抱軒,清代桐城人。人稱惜抱先生,官至刑部郎中、記名御史。歷主江寧、揚(yáng)州等地書院,凡四十年。治學(xué)以經(jīng)為主,兼及子史、詩(shī)文。曾受業(yè)于劉大櫆,為“桐城派”主要作家。主張文章必須以“考據(jù)”、“詞章”為手段,以闡揚(yáng)儒家的“義理”,并以陽(yáng)剛、陰柔區(qū)別文章的風(fēng)格。又發(fā)展劉大擬古主張,提倡從模擬古文的“格律聲色”入手,進(jìn)而模擬其“神理氣味”.所作多為書序、碑傳之屬,大抵以程朱理學(xué)為依歸。所著有《惜抱軒全集》,并選有《古文辭類纂》、《五七言今體詩(shī)鈔》
清乾隆28年進(jìn)士,曾參與編修《四庫(kù)全書》。姚鼐治學(xué)以經(jīng)為主,兼及子,史,詩(shī)文,作品多為詩(shī)序,碑傳之類。他的散文簡(jiǎn)潔精練,溫潤(rùn)清新,有文采,形象性強(qiáng),是桐城派中影響最大的人物之一。
桐城派的文章,內(nèi)容多是宣傳儒家思想,尤其是程朱理學(xué),語(yǔ)言力求簡(jiǎn)明達(dá)意,條理清晰,“清真儒雅”.
此文是作者同友人泰安知府朱孝純游覽泰山之后所寫的一篇游記。作者重點(diǎn)描述日觀峰日出的奇特景象。通過(guò)對(duì)山,水,雪,霧,日光,城廓的描寫,勾畫出一幅壯麗,幽美的山水畫,創(chuàng)設(shè)了一個(gè)奇妙的藝術(shù)境界。作者把對(duì)祖國(guó)山河贊美之情又?jǐn)U展為對(duì)歷史的回顧,寫日觀峰附近的祠廟行宮,岱祠,碧霞元君祠,寥寥幾筆,給讀者以高山,景奇,勝跡多的印象。此文脈絡(luò)清晰,繁簡(jiǎn)適度,比喻巧妙,用詞確切。具有桐城派散文“雅潔”的特點(diǎn)。
重要詞解
其陰,濟(jì)水東流。 陰(山的北面水的南面)
當(dāng)其南北分者 當(dāng)(在,正在)
自京師乘風(fēng)雪 乘(趁著,引申為冒著)
道皆砌石為磴 為(作為)
其級(jí)七千有余 余(整數(shù)后表不定余數(shù))
崖限當(dāng)?shù)勒?當(dāng)(占著把著)
及既上 及(等到……時(shí))
蒼山負(fù)雪 負(fù)(背)
明燭天南 明(照亮)
亭東自足下皆云漫 漫(彌漫)
極天云一線異色 極(盡頭極點(diǎn))云(云朵)異(奇特的,與眾不同的)
或得日或否 得(獲得)
其遠(yuǎn)古刻盡漫失 遠(yuǎn)(久遠(yuǎn),指時(shí)間漫長(zhǎng)) 漫(不可辨認(rèn))
僻不當(dāng)?shù)勒?當(dāng)(面對(duì)對(duì)著)
皆不及往 及(趕得上)
多平方 方(方形)
少雜樹 少(數(shù)量小不多)
生石罅 生(草木生長(zhǎng),長(zhǎng)出)
分析
抓住特征巧妙烘托。本文描寫景物很少直接寫出,而是采用側(cè)面烘托的`辦法。例如寫泰山的高峻,先用“其級(jí)七千有余”暗暗點(diǎn)出,然后借山頂俯視所見(jiàn)“半山居霧”和在日觀亭時(shí)“足下皆云漫”的圖景從側(cè)面加以烘托。又如寫雪,除“冰雪”“雪與人膝齊”等正面描寫外,又以“明燭天南”“白若”“絳皓駁色”等作側(cè)面烘托,給人以想像,又生動(dòng)有趣。
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。這篇文章全文只有八九百字,卻充分表現(xiàn)出雪后登山的特殊情趣。比如從京師到泰安,只用“自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長(zhǎng)清,穿泰山西北谷,越長(zhǎng)城之限,至于泰安”,簡(jiǎn)潔生動(dòng)地點(diǎn)出了季節(jié)、路程,并照應(yīng)了第一段的古長(zhǎng)城。又如寫登山的情形,用“道中迷霧冰滑,磴幾不可登”,不僅簡(jiǎn)潔,而且生動(dòng)形象。最后一段介紹泰山的自然景觀最能體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn),寥寥幾句,就把它的多石、多松、冰雪覆蓋的景色描寫出來(lái)了。
編輯本段內(nèi)容和結(jié)構(gòu)
本文是一篇山水游記,敘述作者偕友人冬日登泰山觀日出的經(jīng)過(guò)。文章以精練的語(yǔ)言,生動(dòng)地描寫了泰山雪后初晴的瑰麗景色和日出時(shí)的雄渾景象,寫出了泰山的神秀壯麗,能喚起人們對(duì)泰山的向往,感受到祖國(guó)山河的壯美。
文章緊緊圍繞作者的游蹤進(jìn)行,同時(shí)穿插對(duì)泰山特點(diǎn)的記述和對(duì)所見(jiàn)景觀的描繪。全文共有五段。
第一段,總寫泰山的地理形勢(shì),點(diǎn)出泰山及其最高峰--日觀峰的位置。作者采用由“面”到“線”再到“點(diǎn)”的寫法:先寫汶水和濟(jì)水的分流,是“面”;再引出兩水的分界線--古長(zhǎng)城,是“線”;然后以古長(zhǎng)城作為參照物,點(diǎn)明泰山最高峰--日觀峰的位置,是“點(diǎn)”.這個(gè)“點(diǎn)”,為下文敘述登山路線和觀日出作好了鋪墊。
第二段,記述登山經(jīng)過(guò),著力敘寫登山的艱難和到達(dá)山頂后所見(jiàn)的景象。這是本文敘寫的重點(diǎn)之一。先寫由京師到泰安,點(diǎn)明游覽的時(shí)間和節(jié)令;再寫由山麓到山頂,詳細(xì)記述路程的遠(yuǎn)近、山路的石級(jí)、經(jīng)由的路線、古人登山的情況以及相關(guān)的一些地理知識(shí);最后寫到達(dá)山頂后所見(jiàn)的景象,由遠(yuǎn)及近、由上而下地寫出了泰山的高峻、雄渾和壯闊。
第三段,集中描寫泰山日出的動(dòng)人景象,是文章的又一個(gè)描寫重點(diǎn)。作者按照時(shí)間順序依次寫了日出前、日出時(shí)和日出后的不同景色,展示給讀者一幅泰山日出迅速變化的畫面。
第四段,介紹泰山的人文景觀。先以日觀峰為參照物寫其周圍的高山建筑群,再寫返回途中所見(jiàn)道中石刻,表現(xiàn)了泰山的古老風(fēng)貌。
第五段,介紹泰山的自然景觀。這是作者游山之后對(duì)泰山的總體印象。以“雪與人膝齊”結(jié)束,給讀者留下想像的余地。
【登泰山原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
塞下曲原文翻譯及注釋02-29
書原文注釋及翻譯02-27
狼原文翻譯及注釋03-01
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
《湖上》原文注釋翻譯賞析12-18
赤壁原文翻譯注釋03-01
南園十三首原文翻譯及注釋02-29
春日原文、翻譯注釋及賞析02-26