午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

雜詩原文及翻譯

時間:2024-03-01 20:02:40 好文 我要投稿

雜詩三首原文及翻譯

雜詩三首原文及翻譯1

  原文:

  家住孟津河,門對孟津口。

  常有江南船,寄書家中否。

  君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。

  來日綺窗前,寒梅著花未。

  已見寒梅發(fā),復(fù)聞啼鳥聲。

  心心視春草,畏向階前生。

  翻譯:

  家住在孟津河旁,家門與孟津渡口相對。

  每天沿河有來自江南的小船,是否有丈夫從江南寄回的書信呢?

  您是剛從我們家鄉(xiāng)來的,一定了解家鄉(xiāng)的`人情世態(tài)。

  請問您來的時候我家雕畫花紋的窗戶前,那一株臘梅花開了沒有?

  看見梅花已經(jīng)開了,又聽見鳥兒的啼叫聲。

  一顆充滿憂愁的心看著春草生長,愈來愈茂盛的春草眼看就要連到階前,禁不住惶恐起來了。

  注釋:

  孟津河:指河南洛陽北部的黃河南岸一帶,是“武王伐紂,與八百諸侯會盟”之地,為古代交通要道。

  君:對對方的尊稱,您。

  故鄉(xiāng):家鄉(xiāng),這里指作者的故鄉(xiāng)。

  來日:來的時候。

  綺窗:雕畫花紋的窗戶。

  寒梅:冬天綻放的梅花。

  著花未:開花沒有?著(zhuó)花,開花。未,用于句末,相當于“否”,表疑問。

  玉階:《萬首唐人絕句》作“階前”。

雜詩三首原文及翻譯2

  原文:

  君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。

  來日綺窗前,寒梅著花未?

  譯文:

  您是剛從我們家鄉(xiāng)來的,一定了解家鄉(xiāng)的人情世態(tài)。

  請問您來的時候我家雕畫花紋的窗戶前,那一株臘梅花開了沒有?

  注釋:

  雜詩:寫隨時產(chǎn)生的零星感想和瑣事,不定題目的詩。

  來日:來的時候。

  綺(qǐ)窗:雕刻花紋的窗子。綺,有花紋的絲織品。

  寒梅:冬天開的梅花。

  著花未:開花沒有。著(zhuó)花,開花。未,用于句末,相當于“否”,表疑問。

  賞析:

  詩歌一開頭,詩人以近似講話一樣的語氣,不加修飾地表現(xiàn)了一個久住他鄉(xiāng)異地的人,一旦見到自己家里的親友,欲知家鄉(xiāng)情事分外熱烈、急切的心情。那么,身在異地的異客,最想知道什么樣的事呢?最令詩中主人公親切懷想的卻是花窗前那枝梅花開了沒有。用梅花作為繁多家事的借代,不但更加生活化,而且也詩化了最普通的家務(wù)事,同時又體現(xiàn)了詩人獨鐘梅花那種清高超脫的品性。全詩質(zhì)樸平淡而詩味濃郁。文:朱麗云

  詩中的抒情主人公(“我”,不一定是作者),是一個久在異鄉(xiāng)的人,忽然遇上來自故鄉(xiāng)的舊友,首先激起的自然是強烈的鄉(xiāng)思,是急欲了解故鄉(xiāng)風物、人事的心情。開頭兩句,正是以一種不加修飾、接近于生活的自然狀態(tài)的形式,傳神地表達了“我”的這種感情!肮枢l(xiāng)”一詞迭見,正表現(xiàn)出鄉(xiāng)思之殷;“應(yīng)知”云云,跡近嚕ⅲ卻表現(xiàn)出了解鄉(xiāng)事之情的急切,透露出一種兒童式的天真與親切。純用白描記言,卻簡潔地將“我”在特定情形下的感情、心理、神態(tài)、口吻等表現(xiàn)得栩栩如生,這其實是很省儉的筆墨。

  關(guān)于“故鄉(xiāng)事”,那是可以開一張長長的問題清單的。初唐的.王績寫過一篇《在京思故園見鄉(xiāng)人問》,從朋舊童孩、宗族弟侄、舊園新樹、茅齋寬窄、柳行疏密一直問到院果林花,仍然意猶未盡,“羈心只欲問”;而這首詩中的“我”卻撇開這些,獨問對方:來日綺窗前,寒梅著花未?仿佛故鄉(xiāng)之值得懷念,就在窗前那株寒梅。這就很有些出乎常情。但又絕非故作姿態(tài)。

  一個人對故鄉(xiāng)的懷念,總是和那些與自己過去生活有密切關(guān)系的人、事、物聯(lián)結(jié)在一起。所謂“鄉(xiāng)思”,完全是一種“形象思維”,浮現(xiàn)在思鄉(xiāng)者腦海中的,都是一個個具體的形象或畫面。故鄉(xiāng)的親朋故舊、山川景物、風土人情,都值得懷念。但引起親切懷想的,有時往往是一些看來很平常、很細小的情事,這窗前的寒梅便是一例。它可能蘊含著當年家居生活親切有趣的情事。因此,這株寒梅,就不再是一般的自然物,而成了故鄉(xiāng)的一種象征。它已經(jīng)被詩化、典型化了。因此這株寒梅也自然成了“我”的思鄉(xiāng)之情的集中寄托。從這個意義上去理解,獨問“寒梅著花未”是完全符合生活邏輯的。

  古代詩歌中常有這種質(zhì)樸平淡而詩味濃郁的作品。它質(zhì)樸到似乎不用任何技巧,實際上卻包含著最高級的技巧。象這首詩中的獨問寒梅,就不妨看成一種通過特殊體現(xiàn)一般的典型化技巧,而這種技巧卻是用一種平淡質(zhì)樸得如敘家常的形式來體現(xiàn)的。這正是所謂寓巧于樸。王績的那首《在京思故園見鄉(xiāng)人問》,樸質(zhì)的程度也許超過這首詩,但它那一連串的發(fā)問,其藝術(shù)力量卻遠遠抵不上王維的這一問。其中消息,不是正可深長思之的嗎?

雜詩三首原文及翻譯3

  原文:

  聞道黃龍戍,頻年不解兵。

  可憐閨里月,長在漢家營。

  少婦今春意,良人昨夜情。

  誰能將旗鼓,一為取龍城。

  注釋:

 、俾劦溃郝犝f。黃龍戍:即黃龍,在今遼寧開原縣西北,此指邊地。解兵:放下兵器。

 、诹既耍汗糯拮訉φ煞虻姆Q呼。

 、埤埑牵涸诮衩晒啪硟(nèi),這里借指敵方要地。

  翻譯:

  早就聽說黃龍城有戰(zhàn)爭,

  連續(xù)多年不見雙方撤兵。

  可憐閨中寂寞獨自看月,

  她們思念之心長在漢營。

  今晚上少婦的相思情意,

  正是昨夜征夫想家之情。

  何時高舉戰(zhàn)旗擂鼓進軍,

  但愿一鼓作氣取龍城。

  賞析:

  自漢魏以來,詩人常以“雜詩”為題寫詩,類似“無題”詩,內(nèi)容多是慨嘆人生或離別相思的。沈佺期寫有《雜詩三首》,都寫閨中怨情,流露出明顯的反戰(zhàn)情緒。這里選的是第三首,首聯(lián)“聞道黃龍戍,頻年不解兵”,語言平易似娓娓道來,給人以鮮明突出的印象。黃龍戍戰(zhàn)火連年,可以想見征人久戍之苦,強烈的怨戰(zhàn)之情溢于字里行間,“不解”與“頻年”連用,增強語勢,引起人們的聯(lián)想與深思。

  頷聯(lián)“可憐閨里月,長在漢家營”,是借月抒懷。說今夜閨中和營中同在這一輪明月的.照耀下,有多少對征夫思婦兩地對月相思。在征夫眼里,這個昔日和妻子在閨中共同賞玩的明月,不斷地到營里照著他,好像懷著無限深情;而在閨中思婦眼里,似乎這眼前明月,再不如往昔美好,因為那象征著昔日夫妻美好生活的圓月,早已離開深閨,隨著良人遠去漢家營了。這一聯(lián)明明是寫情,卻偏要處處說月;字字是寫月,卻又筆筆見人。短短十個字,內(nèi)涵極為豐富,既寫出了夫婦分離的現(xiàn)在,也觸及到了夫婦團聚的過去;既輪廓鮮明地畫出了異地同視一輪明月的一幅月下相思圖,也使人聯(lián)想起夫婦相處時的月下雙照的動人景象。通過暗寓著對比的畫面,詩人不露聲色地寫出閨中人和征夫相互思念的綿邈深情。見月懷人是我國古典詩歌的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法,而這里只寫月不寫人,意象反而更豐富生動。這“閨里月”既是思婦的眼中月,又是征人的眼中月,既有千里共嬋娟之意,又有思婦心神飛度,想見征人之意。詩意雙關(guān),征夫、思婦相思之情之景俱在其中,顯得清新別致。

  頸聯(lián)“少婦今春意,良人昨夜情”,緊承上聯(lián)進一步抒寫離人相思。“春”而又“今”,“夜”而又“昨”,分別寫出少婦“意”和良人“情”,其妙無比。四季之中最撩人情思的無過于春,而今春的大好光陰虛度,少婦不禁倍覺惆悵。萬籟無聲的長夜最為牽愁惹恨,那昨夜夫妻惜別的情景,仿佛此刻仍在征夫面前浮現(xiàn)!敖翊阂狻迸c“昨夜情”雖是互文對舉,卻可以作為“夜夜”來讀?墒羌毼丁敖翊阂狻眳s有著獨特的表現(xiàn)力!白蛞骨椤,也對得十分工巧,不僅表現(xiàn)出良人對妻子的一往情深,而且還表現(xiàn)出思念之切。他回憶往日夫妻的恩愛,覺得恍如昨夜事一般,不因經(jīng)久分離而淡薄?梢娝麄兊那橐馐嵌嗝疵篮、真摯、深厚而動人。

  尾聯(lián)“誰能將旗鼓,一為取龍城”,抒寫出了征夫、思婦的愿望。他們希望能有良將出馬,克敵致勝,結(jié)束他們長期分離的痛苦。但詩以問句的形式,倍增感慨深沉的意味。這里照應(yīng)首聯(lián)回答了“頻年不解兵”的問題,表明是將領(lǐng)無能,指揮不得力以致連年征戰(zhàn),這是寫透夫婦別離的痛苦以后自然生出的意思。

  這首詩構(gòu)思新穎精巧,特別是中間四句,在“情”、“意”二字上著力,翻出新意,更為前人所未道。詩中所抒之情與所傳之意彼此關(guān)聯(lián),由情生意,由意足情,勢若轉(zhuǎn)圜,極為自然。從文氣上看,一二聯(lián)都是十字句,自然渾成,一氣貫通,語勢較和緩;第三聯(lián)是對偶工巧的兩個短句,有如急管繁弦,顯得氣勢促迫;末聯(lián)采用散行的句子,文氣重新變得和緩起來。

【雜詩原文及翻譯】相關(guān)文章:

雜詩原文翻譯03-13

雜詩·其八原文翻譯03-01

雜詩的原文及賞析01-31

春日田園雜興_范成大的詩原文賞析及翻譯02-29

別詩原文翻譯02-27

嬌女詩原文翻譯及賞析12-19

就義詩原文翻譯及賞析12-17

別詩原文翻譯15篇[經(jīng)典]02-28

滕王閣詩原文翻譯02-29