- 相關推薦
可嘆原文、翻譯
可嘆原文、翻譯1
原文:
幸會東城宴未回,年華憂共水相催。
梁家宅里秦宮入,趙后樓中赤鳳來。
冰簟且眠金鏤枕,瓊筵不醉玉交杯。
宓妃愁坐芝田館,用盡陳王八斗才。
注釋:
、倭杭艺锴貙m入:《后漢書·梁冀傳》:“冀愛監(jiān)奴秦宮,官至太倉令,得出入壽(梁冀妻孫壽)所。壽見宮,輒屏御者,托以言事,因與私焉!
②趙后樓中赤鳳來:《飛燕外傳》:“后所通宮奴燕赤鳳者,雄捷能超觀閣,兼通昭儀!率迦,宮中故事上靈安廟,是日吹塤擊鼓,連臂踏地,歌《赤鳳來》曲。后謂昭儀曰:‘赤鳳為誰來?’昭儀曰:‘赤鳳自為姊來,寧為他人乎?’”
、坼靛钭ヌ镳^:《洛神賦》:“秣駟乎芝田。”宓妃,指妃甄后,芝田館指她所住的館舍。
④用盡陳王八斗才:《釋常談》:“文章多,謂之八斗之才。嘗曰:天下才共一石,曹子建獨占八斗!标愅酰褐覆苤。
可嘆原文、翻譯2
可嘆
幸會東城宴未回,年華憂共水相催。
梁家宅里秦宮入,趙后樓中赤鳳來。
冰簟且眠金鏤枕,瓊筵不醉玉交杯。
宓妃愁坐芝田館,用盡陳王八斗才。
翻譯
去了城東曲江游宴至今未回,空空地等待辜負了大好光陰。
昔日梁冀家嬖奴與梁冀妻孫壽相通,趙后與宮奴赤風私通,每能得逞。
竹簟生涼徒有美人的玉枕,孤眠獨臥,無緣坐在宴席上與美人共醉霞觴,實在可嘆。
此情景就好像宓妃坐在宮館中因刻骨相思而愁腸百結,而曹植用盡才華寫出《洛神賦》一樣。
注釋
催:一作“漼”。
梁家:后漢梁冀;冀妻孫壽。
秦宮:梁冀嬖奴,與梁冀妻孫壽通。
趙后:漢成帝后趙飛燕。赤鳳,燕赤鳳,宮奴,與趙氏通。
冰。簺鱿,竹席。簟,竹篾或蘆葦所編之席。
金縷枕:以金絲編織串連之玉枕。
瓊筵:宴席之美稱,盛宴、美宴;瓊,玉之美者;
交杯:舊時婚禮,新婚夫婦交換酒杯飲酒,稱為交杯。所飲之酒曰交杯酒。
宓妃:伏羲的女兒,溺死于洛水中成為洛水之神。
陳王:曹植封陳王,謚曰思,稱陳思王。
賞析
此詩內容似是與某官女有愛戀而未能如愿之事,故詩題曰“可嘆”。后人對此詩有“一首中五人名,未免獺祭之。 边@樣的憤然的評論,原因自然還是不明白李商隱想說什么,所以有人說:”這首詩所諷指的事情不得而知,難道是有貴人年邁,而他年少的姬妾卻恣意放蕩?“ —— 這是字面上大致的含義,因為詩里的第二句講得是漢代跋扈將軍梁冀的妻子孫壽與他的屬下秦宮私通的故事;第三句講得是漢成帝皇后趙飛燕與燕赤鳳私通的故事;第四句第五句又無比的香艷,以至于有人斥責此詩”大傷忠厚“,不該流傳。但是問題是,這首詩最后兩句筆鋒一轉,回到曹植與洛神的'故事中去了,而曹植對于宓妃則只是“收和顏而靜志兮,申禮防以自持”,并沒有無禮之事,與前面孫壽與秦宮,飛燕與赤鳳對比明顯。但與此同時,宓妃卻在愁坐,而陳思王亦在惆悵,嘆宓妃之不得陳王,從陳王方面落筆言其用盡才思,冀得宓妃,兩情雖通而事終不諧矣。顯然李商隱是在“可嘆”一件事。世間不如意事常八、九,情相感而事不諧,恣行放誕者,反可遂愿,亦泛言心中之感慨不平,不必有寄托。全詩跌宕有致,尾聯(lián)最妙。
創(chuàng)作背景
蘇雪林《玉溪詩謎》說義山有兩種戀愛對象,一為女冠,一為官女。此詩似是與某官女有愛戀而未能如愿。內容上寫豪貴之家的丑惡生活,末兩句同《無題》“宓妃留枕魏王才”一致,開頭說“幸會東城”,可見李商隱也在這個豪家宴會過。這首詩寫的大概正是他借住在這樣的豪家看到他所想望的人,雖有情愫,還是可望而不可即。
【可嘆原文、翻譯】相關文章:
靈臺原文翻譯09-13
對雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
愛蓮說原文及翻譯10-05
鴛鴦原文翻譯09-12
月出原文翻譯09-12
南轅北轍的原文及翻譯09-02
天門原文、翻譯09-08
《江南》原文及翻譯09-02