- 相關(guān)推薦
楊布打狗原文翻譯
楊布打狗原文翻譯1
楊布打狗
朝代:先秦
作者:列御寇
原文:
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無(wú)怪哉?”
譯文
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了。遇到了大雨,楊布便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒認(rèn)出來是楊布,就迎上前沖他叫。楊布十分生氣,正準(zhǔn)備打狗。在這時(shí),楊朱說:“你不要打狗,如果換做是你,你也會(huì)是像它這樣做的。假如剛才你的狗離開是白色的而回來變成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”
注釋
1.楊朱,先秦哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,字子居
2.曰:名叫。
3.衣:穿。
4.素:白色的。
5.雨:下雨。
6.衣:上衣,這里指衣服。
7.緇(zī):黑色。
8反:同"返"返回,回家。
9.知:了解,知道。
10.而:連詞,表示順承。
11.吠:(狗)大叫。
12.怒:生氣,憤怒。
13.將:打算。
14.撲:打、敲。
15.子無(wú)撲之,子:你
16.猶是:像這樣。
17.向者:剛才。向,從前,往昔。
18.使:假使,假若。
19.豈:怎么。
20.無(wú):同“毋”,不,不要。
21.怪:對(duì)……感到奇怪。
22.衣素衣:穿著白衣服。
寓意
1.當(dāng)朋友誤解自己的時(shí)候,不要頭腦發(fā)熱,動(dòng)怒發(fā)火;而應(yīng)該設(shè)身處地站在別人的角度思考,要學(xué)會(huì)換位思考,并理解別人。
2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的.本質(zhì),是不對(duì)的。
3.事物是千變?nèi)f化的,要想正確地認(rèn)識(shí)事物,就不能用一成不變的眼光來看待事物,更不能被一時(shí)的表面現(xiàn)象所迷惑,要抓住事物的本質(zhì)。
4.凡遇是非,務(wù)必先內(nèi)求諸己,切莫忙于責(zé)人!
5.遭遇別人不友好的表現(xiàn),應(yīng)設(shè)身處地,反躬自問,不應(yīng)一味責(zé)怪別人。
6.若自己變了,就不能怪別人對(duì)自己另眼相看。別人另眼看自己,首先要從自己身上找原因,不然的話就像楊布那樣:一身衣服變了,反而怪狗不認(rèn)識(shí)他。
楊布打狗原文翻譯2
【前言】
《楊布打狗》為《列子》里的一篇寓言,這則寓言說明,一旦遇到事情,要先看看自己有沒有錯(cuò)誤,不要馬上怪罪于人。否則便要像楊布那樣,自己衣服換了而怪狗來咬他,那就太不客觀了。
【原文】
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無(wú)怪哉?”
【注釋】
1楊朱,先秦哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,字子居
2曰:名叫。
3衣:穿。
4雨:下雨。
5素:白色的`。
6衣:上衣,這里指衣服。
7緇(zī):黑色。
8反:通"返"。返回。
9知:了解,知道。
10而:連詞,表修飾,無(wú)義。
11吠:(狗)大叫。
12怒:生氣,憤怒。
13將:打算。
14撲:打、敲。
15子 :你
16猶是:像這樣。
17向者:剛才。向,從前,往昔。
18使:假使,假若。
19豈:怎么。
20無(wú):同“毋”,不,不要。
21怪:以……怪。
22衣素衣:穿著白衣服
【翻譯】
楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。楊布生氣,準(zhǔn)備打它。楊朱說:“你不要打了,你也是一樣。如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不奇怪嗎?”
楊布打狗原文翻譯3
楊布打狗
【原文】
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。
楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無(wú)怪哉?”
【注釋】
1楊朱,先秦哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,字子居
2曰是指名叫。
3衣是指穿。
4雨是指下雨。
5素是指白色的。
6衣是指上衣,這里指衣服。
7緇(zī)是指黑色。
8反是指通"返"。返回。
9知是指了解,知道。
10而是指連詞,表修飾,無(wú)義。
11吠是指(狗)大叫。
12怒是指生氣,憤怒。
13將是指打算。
14撲是指打、敲。
15子是指你
16猶是指像這樣。
17向者是指剛才。向,從前,往昔。
18使是指假使,假若。
19豈是指怎么。
20無(wú)是指同“毋”,不,不要。
21怪是指以……怪。
22衣素衣是指穿著白衣服
【翻譯】
楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的.衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。
楊布生氣,準(zhǔn)備打它。楊朱說:“你不要打了,你也是一樣。如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不覺得奇怪嗎?”
楊布打狗原文翻譯4
楊布打狗
先秦 列御寇
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無(wú)怪哉?”
譯文
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了。天上下起了雨,楊布便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒認(rèn)出來是楊布,就迎上前沖他叫。楊布十分生氣,正準(zhǔn)備打狗。在這時(shí),楊朱說:“你不要打狗,如果換做是你,你也會(huì)是像它這樣做的。假如剛才你的狗離開前是白色的而回來變成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”
注釋
楊朱,先秦哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,字子居
曰:名叫。
衣:穿。
素:白色的。
雨:下雨。
衣:上衣,這里指衣服。
緇(zī):黑色。
反:同"返"返回,回家。
知:了解,知道。
而:連詞,表示順承。
吠:(狗)大叫。
怒:生氣,憤怒。
將:打算。
撲:打、敲。
子無(wú)撲之,子 :你
猶是:像這樣。
向者:剛才。向,從前,往昔。
使:假使,假若。
豈:怎么。
無(wú):同“毋”,不,不要。
怪:對(duì)……感到奇怪。
衣素衣:穿著白衣服。
寓意
1.當(dāng)朋友誤解自己的時(shí)候,不要頭腦發(fā)熱,動(dòng)怒發(fā)火;而應(yīng)該設(shè)身處地站在別人的角度思考,要學(xué)會(huì)換位思考,并理解別人。
2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質(zhì),是不對(duì)的。
3.事物是千變?nèi)f化的,要想正確地認(rèn)識(shí)事物,就不能用一成不變的眼光來看待事物,更不能被一時(shí)的表面現(xiàn)象所迷惑,要抓住事物的本質(zhì)。
4.凡遇是非,務(wù)必先內(nèi)求諸己,切莫忙于責(zé)人!
5.遭遇別人不友好的表現(xiàn),應(yīng)設(shè)身處地,反躬自問,不應(yīng)一味責(zé)怪別人。
6.若自己變了,就不能怪別人對(duì)自己另眼相看。別人另眼看自己,首先要從自己身上找原因,不然的話就像楊布那樣:一身衣服變了,反而怪狗不認(rèn)識(shí)他。
評(píng)點(diǎn)
楊布出去時(shí)穿的是白色的衣服,下雨了,環(huán)境條件變化了,他換了黑色的衣服,楊布依舊是楊布。但是他家的狗卻無(wú)視這些變化,沖著換了裝的楊布狂吠。原來狗只忠實(shí)于那個(gè)穿白衣服的楊布,卻不理穿黑衣服的楊布!楊布的狗只看衣服不看人,結(jié)果咬錯(cuò)了人。狗犯這樣的錯(cuò)誤并不可笑,人看問題,如果只注意表面現(xiàn)象,不抓住本質(zhì)特征,同樣會(huì)犯類似的`低級(jí)錯(cuò)誤,F(xiàn)實(shí)生活中,沒有一成不變的東西,不變是相對(duì)的,變化是絕對(duì)的,不能用舊的眼光看待變化了的事物,要學(xué)會(huì)透過現(xiàn)象看本質(zhì)。
中心:當(dāng)別人因?yàn)楸砻娆F(xiàn)象誤解自己的時(shí)候,我們一定要清醒,說明真相,消除誤解。而不能像楊布那樣發(fā)火解氣,那不利于問題的解決,弄不好會(huì)激化矛盾。
故事
從前,在一個(gè)不太出名的小山村,住著一戶姓楊的人家,靠在村旁種一片山地過日子。這戶人家有兩個(gè)兒子,大兒子叫楊朱,小兒子叫楊布,兩兄弟一邊在家?guī)透改父亍?dān)水,一邊勤讀詩(shī)書。這兄弟兩人都寫得一手好字,交了一批詩(shī)文朋友。
有一天,弟弟楊布穿著一身白色干凈的衣服興致勃勃地出門訪友。在快到朋友家的路上,不料天空突然下起雨來了,雨越下越大,楊布正走在前不著村、后不落店的山間小道上,只好硬著頭皮頂著大雨,被淋得落湯雞似地跑到了朋友家。他們是經(jīng)常在一起討論詩(shī)詞、評(píng)議字畫的好朋友,楊布在朋友家脫掉了被雨水淋濕了的白色外衣,穿上了朋友的一身黑色外套。朋友家里招待楊布吃過飯,兩人又談?wù)摿艘粫?huì)兒詩(shī)詞,評(píng)議了一會(huì)兒前人的字畫。他們?cè)秸勗酵稒C(jī),越玩越開心,不覺天快黑下來了,楊布就把自已被雨水淋濕了的白色外衣晾在朋友家里,而自己就穿著朋友的一身黑色衣服告辭朋友回家。
雨后的山間小道雖然是濕的,但由于路面上小石子鋪得多,沒有淤積的爛泥。天色漸漸地暗下來了,彎彎曲曲的山路還是明晰可辨。晚風(fēng)輕輕吹著,從山間送來一陣陣新枝嫩葉的清香。要不是天愈來愈黑下來了,楊布還真有點(diǎn)兒雨后漫游山崗的雅興哩!他走著、走著,走到自家門口了,還沉浸在白天與朋友暢談的興致里。這時(shí),楊布家的狗卻不知道是自家主人回來了,從黑地里猛沖出來對(duì)他汪汪直叫。須臾,那狗又突然后腿站起、前腿向上,似乎要朝楊布撲過來。楊布被自家的狗這突如其來的狂吠聲和它快要撲過來的動(dòng)作嚇了一跳,十分惱火,他馬上停住腳向旁邊閃了一下,憤怒地向狗大聲吼道:“瞎了眼,連我都不認(rèn)識(shí)了!”于是順手在門邊抄起一根木棒要打那條狗。這時(shí),哥哥楊朱聽到了聲音,立即從屋里出來,一邊阻止楊布用木棒打狗,一邊喚住了正在狂叫的狗,并且說:“你不要打它啊!應(yīng)該想想看,你白天穿著一身白色衣服出去,這么晚了,又換了一身黑色衣服回家,假若是你自己,一下子能辨得清嗎?這能怪狗嗎?”
楊布不說什么了,冷靜地思考了一會(huì)兒,覺得哥哥楊朱講的也是有道理的。狗也不汪汪地叫了,一家人重新又恢復(fù)了原先的快樂。
【楊布打狗原文翻譯】相關(guān)文章:
楊士奇《萬(wàn)木圖》序原文及翻譯12-18
《野望》原文及翻譯03-14
鴛鴦原文翻譯09-12
愛蓮說原文及翻譯10-05
月出原文翻譯09-12
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
天門原文、翻譯09-08
靈臺(tái)原文翻譯09-13