- 相關(guān)推薦
華茲華斯詩(shī)歌水仙花導(dǎo)讀和賞析
By: @超真實(shí)的虛幻
華茲華斯詩(shī)歌 水仙花 導(dǎo)讀和賞析
I wandered lonely as a cloud
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見(jiàn)一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開(kāi)放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財(cái)寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞
(以上中文翻譯復(fù)制自網(wǎng)絡(luò),不知譯者何人)
詩(shī)的開(kāi)頭直接就是一個(gè)明喻:I wandered lonely as a cloud。這個(gè)明喻給我們什么感覺(jué)呢? 一朵云,它是高高在上的,漠然的,被動(dòng)的,輕如空氣,無(wú)意又無(wú)力。我們也許就此感知了詩(shī)人此時(shí)的心神狀態(tài),像天上一朵云,從上看下來(lái),卻并不特別留意什么。
而這時(shí),他遇到了花叢。如果詩(shī)人的心神是散漫的,超然的,不被這俗世所羈絆的,那么這些花卻是恰恰相反的,它們不僅是植根于大地之上,而且也是成群結(jié)伴的,正和詩(shī)人的孤獨(dú)相映對(duì)照。
我們不妨再看看詩(shī)人采取的擬人手法。第一段中,詩(shī)人選擇了把自己―去人化‖,為什么呢?部分原因在于他和花之間的關(guān)系,那種連續(xù)的交換,因?yàn)樗诓粩鄬?duì)照著水仙花來(lái)審視自己的情形。作為一朵云,他不再那么―人‖了,而作為舞者,水仙卻擁有了人形。
再看看詩(shī)人的用詞,例如:host。為什么他已經(jīng)說(shuō)了 crowd,還要用 host?這倆在此處的字面上,不是一個(gè)意思嗎?我們讀過(guò)第二段中那無(wú)限的感觸后回過(guò)來(lái)看,host 也許也隱含這天國(guó)的意境,因?yàn)?host 也有―圣體‖的意思。此外,host 也有迎賓的意思,表達(dá)了詩(shī)人感受到花兒對(duì)他展現(xiàn)出的歡迎。
再看第三段結(jié)束的地方:A poet could not but be gay, in such a jocund company。?A poet could not but be gay‘,直接表達(dá)的意思,不過(guò)是?I was happy‘。然而一方面,詩(shī)人沒(méi)有說(shuō) I,而用了第三人稱;另一方面,他說(shuō)?怎能不快樂(lè)‘,似乎留下了一點(diǎn)?不快樂(lè)‘的余地,削弱了?快樂(lè)‘。這是為什么呢?且按下不表。
再讀幾遍,你可能就會(huì)感覺(jué)到,詩(shī)人不斷地在重復(fù)。每一段對(duì)花兒的描述,其實(shí)都是重復(fù)的意思,而采用了不同的變化。再仔細(xì)看,詩(shī)人逐一注入了四大元素:氣,空氣搬的云;地,花兒植根之所在;水,波光粼粼的湖面;而最后一段中的火,花兒在記憶浮現(xiàn)時(shí)的flash。
接下來(lái)看,在所有段落中都被重復(fù)的重點(diǎn)詞是哪個(gè)?找到了沒(méi)有?對(duì)了,dance!到了第四段中,詩(shī)人和花兒最終更是在一起 dance!
而這第四段,實(shí)在是整詩(shī)之力量所在。其實(shí)我們可以把第四段當(dāng)作把前幾段的概括和重述:
For oft, when on my couch I lie, in vacant or in pensive mood – 這正是第一段詩(shī)人如一朵云般同樣的情緒。
They flash upon that inward eye – 兩年前的場(chǎng)景在腦海中重現(xiàn),詩(shī)人重新再次獲得那樣的體驗(yàn)。注意這句話用的時(shí)態(tài)是現(xiàn)在時(shí)。前三段都是過(guò)去時(shí),而第四段是記憶的再現(xiàn),在持續(xù)的―現(xiàn)在‖的再現(xiàn)。
這 詩(shī)不僅僅是敘述過(guò)去發(fā)生過(guò)的事情,更是把人的記憶戲劇性地呈現(xiàn)出來(lái)。注意高潮的最后一句中的介詞―with‖。如果你再讀一遍的話,請(qǐng)務(wù)必把這個(gè)with 重重地讀。我們前面說(shuō)過(guò),詩(shī)人在現(xiàn)場(chǎng)的反應(yīng),似乎有一種―有保留‖的快樂(lè),―怎能不快樂(lè)‖,或者說(shuō)―不得不快樂(lè)‖。而這個(gè)with,卻是詩(shī)人沉入記憶時(shí), 完全地主動(dòng)地快樂(lè)著。
難道不是這樣嗎? 我們不常常會(huì)在記憶中體會(huì)到一種比在現(xiàn)場(chǎng)更強(qiáng)烈的感受嗎?
好了,就說(shuō)這些吧。對(duì)于詩(shī)意,不要說(shuō),不能說(shuō),不必說(shuō)。每個(gè)人應(yīng)該讀到屬于自己的詩(shī)意,故而再說(shuō)只能是畫(huà)蛇添足了。
【華茲華斯詩(shī)歌水仙花導(dǎo)讀和賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)歌導(dǎo)讀教案第三講詩(shī)歌欣賞的任務(wù)和方法04-25
詩(shī)歌導(dǎo)讀教案 第三講 詩(shī)歌欣賞的任務(wù)和方法04-25
艾青:春雨詩(shī)歌賞析03-27
本期導(dǎo)讀04-27
本期導(dǎo)讀04-30
「名著導(dǎo)讀」《西游記》導(dǎo)讀教案04-25
中考語(yǔ)文宋朝詩(shī)歌賞析04-30
中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)詩(shī)歌賞析教案04-30
中考語(yǔ)文唐朝詩(shī)歌賞析204-30