午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

和君貺題潞公東莊賞析翻譯司馬光

時間:2023-05-06 13:18:07 詩句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

和君貺題潞公東莊賞析翻譯司馬光

和君貺題潞公東莊賞析翻譯司馬光,是北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家司馬光的一首七言律詩,這首詩司馬光亦借他人酒杯澆自家塊壘,表達了司馬光被迫閑居的幽憤心情。

原文:

和君貺題潞公東莊賞析翻譯司馬光

和君貺題潞公東莊

司馬光

嵩峰遠疊千重雪,伊浦低臨一片天。

百頃平皋連別館,兩行疏柳拂清泉。

國須柱石扶丕構(gòu),人待樓航濟巨川。

蕭相方如左右手,且于窮僻置閑田。

 

 

和君貺題潞公東莊字詞解釋:

⑴君貺(kuàng):王拱辰(1012-1085年),舊名拱壽,宋仁宗賜今名,開封咸平(今河南通許)人。天圣八年(1030年)進士。歷官至翰林學(xué)士承旨兼侍讀、三司使等。司馬光與之有交誼,多寄贈唱和之作。潞公:文彥博封潞國公。東莊:文彥博洛陽居第。《蒙齋筆談》:“文潞公居第不甚宏大,晚得其旁隙地數(shù)畝為園,號‘東田’。”

⑵嵩(sōng)峰:中岳嵩山,五岳之一,在河南登封縣北。疊:一作“迭”。

⑶伊:伊河、伊川,水名,出河南盧氏縣東南,東北流經(jīng)嵩縣、伊川、洛陽,至偃師,入洛河。浦(pǔ):水濱。

⑷平皋(gāo):水邊平地。皋,水岸。別館:別墅。

⑸柱石:比喻擔(dān)當(dāng)重任的人。丕(pī)構(gòu):猶言大廈。丕,大。

⑹樓船:有疊層的大船。濟:渡。巨川:大河。

⑺“蕭相”句:以蕭何比喻文彥博。沛人蕭何(?-前193年)佐漢高祖劉邦建立漢王朝,為第一功臣,漢律令典制,多其制定。左右手,比喻得力的助手,《史記·淮陰侯傳》:“人有言上曰:‘丞相何亡。’上大怒,如失左右手!

⑻窮僻:貧困不遇之地。

 

 

和君貺題潞公東莊翻譯:

    遙遠的嵩山堆千重白雪,低低的伊水映一片藍天。水濱百頃田地連接著別墅,兩行疏落的柳枝拂動清泉。國之大廈正須柱石般的重臣支撐,誰想渡過大河必得憑借高大樓船。潞公像蕭相國一樣曾是左右臂膀,如今卻在荒僻的村野造屋買田。

 

 

和君貺題潞公東莊創(chuàng)作背景:

    因為和王安石的政見不同,作者自1071年(宋神宗熙寧四年)至1085年(元豐八年),退居洛陽。1082年(元豐五年),曾任宰相的文彥博(潞國公)、富弼(韓國公)等人也因反對新法入洛陽定居。他們組成了一個在野集團,名之“耆英會”,常在一起聚首,置酒相娛。君貺,即宣徽使王拱辰,為耆英會成員之一。此詩作于作者與諸位耆老在文彥博莊園宴樂之時。

 

 

和君貺題潞公東莊賞析:

    這首詩寫出了這些“耆老”們表面上優(yōu)游閑散、遣情世外,實則身在江湖,心念朝廷,為不得在朝而耿耿不快的真實心情。

    前四句寫潞國公莊園的景色。作者采用中國畫以寫意為主的潑墨筆法,粗線勾勒出了一幅“山沓水匝、樹雜云合,”(《文心雕龍·物色》中語)的山水畫圖。那淡淡的遠景是嵩山,山巒重疊的峰頂上覆蓋著白皚皚的積雪;那茫茫的一片是伊水,水天相連,渾然一色。畫面近處,濃墨點染的是大片平整的土地,矗矗樓臺、潺潺清泉鑲嵌其間;小溪兩旁,柳枝低垂,輕拂水面。遠近相宜,虛實相生,濃淡相間,一幅簡遠恬靜的莊園山水圖歷歷在目。置身其間,使人流連忘返。

    然而出乎人意料之外,五六句作者筆鋒突兀陡轉(zhuǎn)!皣氈鲐(gòu),人待樓航濟巨川”兩句,聳然挺拔,別開一境,將前四句閑淡平和的氣氛拓宕開去,而轉(zhuǎn)以“正肅之氣”代之。面對如畫的風(fēng)景,作者卻無心觀賞,反而勾起了他滿腹愁緒、無限心事。那高峭入云的嵩山,如同撐起了蒼穹一角;國家這座大廈,也正是需要如嵩山這樣剛直有力的柱石來撐扶。那茫茫一色的伊水,深廣莫測,人若想到達彼岸,小船獨舟是不行的,需憑借樓船才能征服它。這兩句承接首聯(lián),隱喻國家的治理須依靠大臣之力,而輔弼大臣又須仰仗皇帝的威勢才能使自己的政治主張、治國綱領(lǐng)得以實現(xiàn)。此聯(lián)從前四句淡遠的景致中振起,氣魄很大,氣勢很盛,令人有耳目一新之感,符合司馬光的大臣身份。

    正當(dāng)作者雄心勃勃策劃“扶丕構(gòu)”、“濟巨川”之時,歷史的陰云卻又飄至他的心頭。他撫今追昔,又生感慨,筆勢又陡然下跌:“蕭相方如左右手,且于窮僻置閑田!碑(dāng)年的名相蕭何輔佐漢高祖,曾被視為左右手,殊榮加身,然而終遭猜忌,有人勸他“多買田地,賤貫貸以自污!睋(jù)《史記·蕭相國世家》記載,蕭何“置田宅必居窮處,為家不治垣屋”!扒摇弊贮c出了昔日的蕭何、后來的潞國公并包括作者本人在內(nèi),買田建館,投閑置散,并非出于自愿,而是迫于形勢,不得不以此自娛消遣。作者把潞國公比作蕭何,實際上也是自況,既含蓄地贊揚了潞國公(也包括他自己)的輔君治國才干,又隱隱諷喻了宋神宗如當(dāng)年猜忌功臣的漢高祖,在“國須柱石”之際,卻將得力大臣排斥于朝廷之外。

    全詩波瀾起伏,感情抑揚有致。前四句寫眼前景,筆起云煙,歷歷如繪,平和勻稱。眼前景勾起心底情。五六句觸景生情,驟然振起,氣勢軒昂,情感沖動。結(jié)尾又陡然抹倒,歷史如彼,現(xiàn)實如此,不盡之意,盡在言外。這并不是出于作者的有意做作,而是由生活的矛盾所決定的。閑散的生活和宏偉的抱負、平靜的風(fēng)景和強烈的感情構(gòu)成了生活中的巨大矛盾,作者把這個矛盾寫出來,就形成了詩中起伏的波瀾和抑揚的章法。

     

 

個人資料:

    司馬光(1019年11月17日-1086年),字君實,號迂叟,漢族,陜州夏縣(今山西夏縣)涑水鄉(xiāng)人[1] ,世稱涑水先生。北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家。歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒贈太師、溫國公,謚文正,為人溫良謙恭、剛正不阿;做事用功刻苦、勤奮。以“日力不足,繼之以夜”自詡,其人格堪稱儒學(xué)教化下的典范,歷來受人景仰。

    宋仁宗時中進士,英宗時進龍圖閣直學(xué)士。宋神宗時,反對王安石施行變法,朝廷內(nèi)外有許多人反對,司馬光就是其中之一。王安石變法以后,司馬光離開朝廷十五年,主持編纂了中國歷史上第一部編年體通史《資治通鑒》。生平著作甚多,主要有史學(xué)巨著《資治通鑒》、《溫國文正司馬公文集》、《稽古錄》、《涑水記聞》、《潛虛》等。

    

 

相關(guān)推薦:

閑居司馬光翻譯賞析

客中初夏翻譯賞析司馬光

【和君貺題潞公東莊賞析翻譯司馬光】相關(guān)文章:

與幼遐、君貺兄弟同游白家竹潭賞析11-08

題故將軍莊賞析03-20

東溪原文翻譯及賞析12-17

過故人莊原文翻譯及賞析12-18

《過故人莊》原文翻譯及賞析12-17

題嚴君觀王喦賞析07-16

公無渡河原文翻譯及賞析12-18

《閑居》司馬光翻譯古詩詞賞析03-16

《題劍津》原文翻譯賞析01-26

題木蘭廟原文翻譯及賞析12-17