- 相關(guān)推薦
賀拉斯名人名言
賀拉斯名人名言
賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)古羅馬詩人、批評家。其美學(xué)思想見于寫給皮索父子的詩體長信《詩藝》。
賀拉斯生于意大利南部阿普利亞邊境小鎮(zhèn)維努西亞(今維諾薩),屬于中小奴隸主階層,信奉亞里斯多德的中庸人生哲學(xué)。約公元前52~前50年左右到羅馬求學(xué),后去雅典深造。公元前44年凱撒遇刺后,雅典成了共和派活動(dòng)的中心,賀拉斯應(yīng)募參加了共和派軍隊(duì),并被委任為軍團(tuán)指揮。公元前42年共和派軍隊(duì)被擊敗,逃回意大利。
在羅馬謀的一個(gè)財(cái)務(wù)錄事的小差事,同時(shí)寫作詩歌。他的詩才很快引起了著名詩人維吉爾的主意,并被舉薦給奧古斯都的政治顧問梅塞納斯,并引起了奧古斯都的注意。公元前30年代中期,奧古斯都通過梅塞納斯贈給他一所舒適的莊園,使他深感安慰,政治態(tài)度由支持共和轉(zhuǎn)為支持帝制,寫詩歌頌奧古斯都的統(tǒng)治,成為奧古斯都的宮廷詩人。
1、抓住那似水流年,抓住,抓住!
2、教育能開拓人的智力。
3、一切事物,無論是神界的或是俗世的美德,名望和榮譽(yù)都是"財(cái)富"的奴隸。
4、時(shí)間反復(fù)無常,鼓著翅膀飛逝。
5、我不如起個(gè)磨刀石的作用,能使鋼刀鋒利,雖然它自己切不動(dòng)什麼。
6、由于熱切地想要躲避過錯(cuò),我們卻常常更易陷入荒謬。
7、青春時(shí)光轉(zhuǎn)眼即逝。
8、時(shí)間能使隱匿的東西顯露,也能使?fàn)N爛奪目的東西黯然無光。
9、靈魂如果沒有確定的目標(biāo),它就會喪失自己,因?yàn)樗渍Z說得好,到處在等于無處在,四處為家的人無處為家。
10、幸福不可能十全十美。
11、一個(gè)頑強(qiáng)堅(jiān)持自己在正義事業(yè)中的目標(biāo)的人是不會因同伴發(fā)瘋似地狂叫"錯(cuò)了"而動(dòng)搖決心,也不會因暴君威脅恫嚇的臉色而恐懼退縮。
12、如果你知道得比我多,你就教給我;如果你知道得比我少,那就向我學(xué)。
13、不勞動(dòng)者無法從中獲得裨益。
14、真正的知己看上去比騙子還要冷漠。
15、一個(gè)人只要有耐心進(jìn)行文化方面的修養(yǎng),就絕不至于蠻橫得不可教化。
16、沒有財(cái)富,地位和勇敢連海草都不如。
賀拉斯和他的詩歌創(chuàng)作
李永毅
賀拉斯(公元前65年-公元前8年)和維吉爾、奧維德同為古羅馬奧古斯都時(shí)期的頂級詩人,對后世的詩歌和詩學(xué)有深遠(yuǎn)影響。他對十七到十八世紀(jì)的歐洲新古典主義詩歌尤其有塑造之功,幾乎所有詩人都閱讀他,翻譯他,模仿他,他的《詩藝》也成為僅次于亞里士多德《詩學(xué)》的古典詩論著作,F(xiàn)代主義興起之時(shí),美國詩人龐德曾經(jīng)抱怨:"既不單純也不熱情,只有在品味食物和語言時(shí)才具備感覺,比青銅更恒久,賀拉斯,禿腦袋,大肚子,粗魯庸俗,奴顏媚骨,比其他任何文學(xué)大師都缺乏詩意,占據(jù)了大英博物館整整一卷目錄,英語詩歌中近一半的劣作都是拜他所賜。"但具有反諷意味的是,這段極富色彩的描寫無論是句法還是筆調(diào)都非常接近賀拉斯《諷刺詩集》的風(fēng)格,而且在賀拉斯的擁護(hù)者看來,"比青銅更恒久"之類的挖苦幾乎是無可奈何地承認(rèn)了這位古羅馬大師壓倒性的影響力。不可否認(rèn),二十世紀(jì)以來,至少在詩人圈中,賀拉斯的重要性已經(jīng)遜于他的前輩卡圖盧斯,但在崇尚技藝的作家眼里,他仍是一座高峰,例如現(xiàn)代主義巨匠奧登在1973年的《文學(xué)自傳》一詩中,便將賀拉斯和歌德并列為他晚年的"導(dǎo)師",稱他"詩藝最純熟".
關(guān)于賀拉斯著作的校勘、注釋、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門產(chǎn)業(yè),各國出版的重要注本不下四十種,譯本更難以計(jì)數(shù)。而在中國,除了楊周翰翻譯的《詩藝》以及王煥生、飛白翻譯的一些短詩外,還未出現(xiàn)一本有規(guī)模的賀拉斯作品選,更無全集,對賀拉斯的研究幾乎集中在《詩藝》上,這無疑與賀拉斯的地位是不相稱的。
《賀拉斯詩選(拉中對照詳注本)》(中國青年出版社出版)知難而上,力圖填補(bǔ)這個(gè)空白。譯者精選了賀拉斯的四十六首詩,共計(jì)四千余行,覆蓋了他的所有詩集(四部《頌詩集》《長短句集》、兩部《諷刺詩集》和兩部《書信集》),以拉中對照的方式呈現(xiàn)給讀者。在翻譯之前,譯者閱讀了數(shù)百篇國外學(xué)術(shù)界的論文和一些專著,并參考了十余部國外注本和多個(gè)英譯本。除了用于文學(xué)研究外,這本書也可作為拉丁語學(xué)習(xí)的閱讀材料。
賀拉斯以詩藝高超和音律完美著稱,為了體現(xiàn)出這樣的特點(diǎn),全書以格律詩的方式來翻譯。但從根本上說,任何其他語言都無法再現(xiàn)賀拉斯高妙的語序修辭。尼采曾這樣形容賀拉斯詩歌的藝術(shù)效果:"這是詞語鋪成的馬賽克……相信我吧,這就是羅馬風(fēng)格,這就是優(yōu)雅的典范。"
【賀拉斯名人名言】相關(guān)文章:
賀拉斯《詩藝》文藝思想新論04-27
賀拉斯·曼與美國十九世紀(jì)公立學(xué)校運(yùn)動(dòng)04-29
多維視角下藝術(shù)作品之美-對《賀拉斯兄弟之誓》的解讀04-26
經(jīng)典的名人名言11-06
經(jīng)典名人名言01-29
誠信的名人名言10-22
誠實(shí)的名人名言10-31
名人名言積極10-25
相關(guān)的名人名言11-07
后悔的名人名言10-10