- 相關推薦
基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例
一、被動式的范疇 關于漢語被動句的范圍.語法學界一直存在分歧,總體上可以分為兩派觀點.一派主要是依據語義標準,認為"只要主語代表動作的受事,句子就可以叫作被動句".另一派主張"被動句是指從句子結構本身就能看出主語是被動性質的句子,同主動句在形式上有區(qū)別的標志".
作 者: 陳銀春 郭聰穎 劉澤權 作者單位: 陳銀春,劉澤權(燕山大學外國語學院)郭聰穎(唐山工業(yè)職業(yè)技術學院)
刊 名: 山東文學(下半月) 英文刊名: SHANDONG LITERATURE 年,卷(期): 2008 ""(9) 分類號: H3 關鍵詞:【基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例】相關文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
基于語料庫的大學生英語作文錯誤分析05-23
課例研究心得11-22
課例研究心得10篇11-22
“法人”的英譯05-04
課題研究三個階段課題研究最后階段總結01-30
小學課例研究心得體會(精選20篇)12-02
壓力傳感器特性研究及其應用12-10
課例研究價值的心得體會(通用12篇)05-24