- 相關(guān)推薦
文化預(yù)設(shè)與翻譯的誤讀
由于不同民族語言中文化預(yù)設(shè)的差異,以及理解的歷史性,使得誤讀成為翻譯之必然.在翻譯過程中譯者對源語文化預(yù)設(shè)的茫然無覺會導(dǎo)致無意誤讀.有意誤讀則是譯語文化預(yù)設(shè)與源語文預(yù)設(shè)碰撞后所產(chǎn)生的扭曲與變形.我們認為這種有意誤讀不僅是譯者對源語文化預(yù)設(shè)所做的個人選擇,同時也是譯者所處時代兩種文化張力斗爭的結(jié)果,因而也是一個時代的選擇的側(cè)影.不同時代的譯者對同一源語文化預(yù)設(shè)所做出的不同選擇記錄了兩種文化從沖撞、矛盾、抵觸到相互理解、相互借鑒以及到相互尊重、相互融合的交流過程.因此,誤讀有其存在的合理性和歷史性,我們應(yīng)從文化交流的目的出發(fā),以科學的態(tài)度對待翻譯中的誤讀,正確評價譯文,從而提高翻譯批評的質(zhì)量.
作 者: 夏錫華 XIA Xi-hua 作者單位: 江漢大學,外國語學院,武漢,430056 刊 名: 山西師大學報(社會科學版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SHANXI NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2007 34(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 文化預(yù)設(shè) 翻譯 誤讀 翻譯批評【文化預(yù)設(shè)與翻譯的誤讀】相關(guān)文章:
文化誤讀的理論探索04-27
誤讀與文化融合的可能性04-26
被誤讀的母愛作文02-22
文化語境與翻譯04-27
體育教案是預(yù)設(shè)嗎?04-25
主題預(yù)設(shè)活動方案03-17
翻譯的文化解讀10-31
如何避免語用預(yù)設(shè)失誤04-26
《迷幻陷阱-“誤讀”與“異讀”》教案04-25