- 相關(guān)推薦
徐忠杰翻譯原則研析
徐忠杰自己從未專門撰文闡述自己的翻譯思想或原則.這給研究他的思想帶來(lái)困難.在漢詩(shī)英譯這個(gè)學(xué)術(shù)圈子里,他做了一些工作,但研究他的人并不多.通過(guò)對(duì)他的翻譯進(jìn)行研讀,不難發(fā)現(xiàn),徐忠杰遵循了以下原則:以詩(shī)譯詩(shī)原則、音韻美原則、膨脹性原則、解釋性原則、跨文化原則.
作 者: 李正栓 Li Zhengshuan 作者單位: 河北師范大學(xué),河北,石家莊,050016 刊 名: 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(10) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 以詩(shī)譯詩(shī) 音韻美 膨脹性 解釋性 跨文化性【徐忠杰翻譯原則研析】相關(guān)文章:
帥哥徐誠(chéng)忠作文07-11
文言翻譯的原則12-26
論等值翻譯的原則04-26
英語(yǔ)翻譯的靈活與原則05-04
《宿新市徐公店》原文注釋翻譯02-28
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
商標(biāo)翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創(chuàng)造04-26
淺析經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體特征及其翻譯原則04-27
讀徐杰著《教育的心靈溫度》序言有感04-27