- 相關(guān)推薦
意義闡釋和譯者的互文性寫作
以文學(xué)翻譯為語境,申明理解是意義存在的方式.然而,由于理解的歷史性和意義的開放性,原文含義與作者本意往往無從找尋,使得跨文化傳播中的意義翻譯變得異常困難.原文和原作者所建構(gòu)的話語秩序被徹底地顛覆,譯者/讀者的主體性和能動性被提到議事日程上來.文本本身從來就不是獨立于其他文本的自足存在,言說總是產(chǎn)生于語言的夾縫中,因此,譯者的翻譯就是產(chǎn)生于這個序列夾縫中的一種互文性寫作.
作 者: 張道振 ZHANG Dao-zhen 作者單位: 廣東工業(yè)大學(xué),外國語學(xué)院,廣東廣州,510006 刊 名: 天津外國語學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 意義闡釋 文學(xué)翻譯 譯者 互文性寫作【意義闡釋和譯者的互文性寫作】相關(guān)文章:
《孟子》仁與義互文考察04-26
互文見義與古詩翻譯04-26
瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28
中西互文概念的理論淵源與整合04-26
英漢動物詞新創(chuàng)隱喻意義的原型理論闡釋04-27
關(guān)聯(lián)復(fù)合模式對動物詞匯隱喻意義構(gòu)建的闡釋04-26