- 相關(guān)推薦
譯作超過原作現(xiàn)象的主體性視角
文章從譯作超過原作的事實(shí)和理論主張出發(fā),運(yùn)用個(gè)案歸納總結(jié)與邏輯演繹相結(jié)合的研究方法對(duì)這一特殊翻譯現(xiàn)象從學(xué)理上作出描寫與解釋,提出了"一個(gè)前提和三種主體意識(shí)"的理論,希望以此來(lái)彌補(bǔ)翻譯理論無(wú)法解釋某些特殊翻譯現(xiàn)象的不足.
作 者: 陳大亮 Chen Daliang 作者單位: 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300204 刊 名: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 30(6) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 譯作 原作 主體性 寫作 補(bǔ)償 移情【譯作超過原作現(xiàn)象的主體性視角】相關(guān)文章:
從哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)原理看譯作與原作關(guān)系的理性重建04-27
傳統(tǒng)形而上學(xué)的價(jià)值及其限度--從生命現(xiàn)象的視角看04-26
從文化歷史視角看英漢語(yǔ)言中的吸收借用現(xiàn)象04-27
outtowner翻譯作品推薦05-04
超過親戚作文10-01
什么是視角04-26
超過親戚作文[精華]10-05
初中英語(yǔ)帶翻譯作文11-10
認(rèn)知視角中的知識(shí)04-26
敘事視角的文體功能04-26