- 相關(guān)推薦
中動(dòng)結(jié)構(gòu)的中英語言特征及其對(duì)翻譯的影響
中動(dòng)結(jié)構(gòu)有著跨語言的不同的表現(xiàn)形式,從而對(duì)翻譯有一定的影響.我們分析了中動(dòng)結(jié)構(gòu)中語言的特征,解釋了中動(dòng)結(jié)構(gòu)主語的主動(dòng)、積極、及物性,又能符合其主語不充當(dāng)施事的事實(shí),解釋了翻譯中英漢不對(duì)等的原因.
作 者: 石小亞 SHI Xiao-ya 作者單位: 湘潭大學(xué),外國語學(xué)院,湖南湘潭,411105 刊 名: 長江師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF YANGTZE NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 24(3) 分類號(hào): H314.3 關(guān)鍵詞: 中動(dòng)結(jié)構(gòu) 奈達(dá)的"讀者反應(yīng)論" 及物性【中動(dòng)結(jié)構(gòu)的中英語言特征及其對(duì)翻譯的影響】相關(guān)文章:
試論體育教學(xué)中的目標(biāo)結(jié)構(gòu)及其影響04-29
語言與精神-評(píng)《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》04-28
法律語言四字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略04-27
象數(shù)思維方式的特征及其影響04-27
土壤中硝態(tài)氮存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)及其對(duì)運(yùn)移通量影響04-25
典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27