- 相關(guān)推薦
公示語(yǔ)英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
公示語(yǔ)是一個(gè)城市或企業(yè)的門面,在文化交際中起著舉足輕重的作用.如何在公示語(yǔ)英譯中體現(xiàn)譯者的主體性,使跨文化交際得以順利完成,李占善的"關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論"給了我們很好的啟示."關(guān)懷-順應(yīng)論"強(qiáng)調(diào)譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用,亦即譯者與公示語(yǔ)制作者達(dá)成共識(shí),取得最佳關(guān)聯(lián);同時(shí)還要考慮語(yǔ)言、文化的差異,對(duì)各種信息要認(rèn)真篩選.如此翻譯才能更準(zhǔn)確,譯者的主體性才能彰顯.
作 者: 鄭紅娟 成靜 鄧媛 作者單位: 沈陽(yáng)師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧,沈陽(yáng),110034 刊 名: 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 32(2) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論 譯者【公示語(yǔ)英譯中譯者主體性的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
譯者主體性的文化視角04-27
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)04-28
譯者主體性的翻譯美學(xué)視角04-29
論口譯中譯者主體性與主體性限度04-27
論譯者主體性發(fā)揮的制約因素04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26