- 相關(guān)推薦
譯論家韋努蒂簡(jiǎn)論
17世紀(jì)以來(lái)的西方翻譯中,歸化翻譯一直居于主導(dǎo)地位,譯文中見不到譯者的痕跡,譯文仿佛用譯入語(yǔ)創(chuàng)作的原文.本文將會(huì)對(duì)這種狀況的表現(xiàn)形式及形成原因進(jìn)行分析;介紹譯論家勞倫斯·韋努蒂異化翻譯觀.
作 者: 夏滎 康靜雯 作者單位: 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都,610064 刊 名: 南方論刊 英文刊名: NANFANG LUNKAN 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 歸化翻譯 異化翻譯 譯者隱身 種族中心主義 文化多樣性【譯論家韋努蒂簡(jiǎn)論】相關(guān)文章:
韋努蒂和奈達(dá)翻譯理論之比較04-29
論唯識(shí)學(xué)說(shuō)新譯與舊譯的差異04-30
傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的混雜性特征04-30
談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯04-27
語(yǔ)境制約與國(guó)內(nèi)的歸化/異化論--西方譯論在中國(guó)的個(gè)案分析04-29