- 相關(guān)推薦
《尤利西斯》三個(gè)譯本的比較分析
1994年譯林出版社出版的蕭乾、文潔若譯本,人民出版社金隄譯本和2004年燕山出版社的劉象愚<尤利西斯>十個(gè)章節(jié)的選譯構(gòu)成<尤利西斯>的三個(gè)譯本.以第二章的七首詩歌(或童謠、謎語等)為例,考察三個(gè)譯本對(duì)文學(xué)作品藝術(shù)特征(尤其是語音修辭)的個(gè)性化處理,指出三個(gè)譯本基本達(dá)到了各自預(yù)設(shè)的翻譯目標(biāo),只是在采取的具體翻譯策略上各有千秋.
作 者: 羅丹 LUO Dang 作者單位: 南開大學(xué),外語學(xué)院,中國,天津,300071 刊 名: 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 9(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 《尤利西斯》 語音修辭 翻譯策略 翻譯目標(biāo)【《尤利西斯》三個(gè)譯本的比較分析】相關(guān)文章:
“自我”與“他者”的話語交鋒-—尤利西斯的對(duì)話性特征04-28
超越情節(jié)詩學(xué):敘事進(jìn)展的其他形式及《尤利西斯》中的多軌跡進(jìn)展探索04-28
英雄菲利比斯作文03-02
從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28
尤金·奈達(dá)的翻譯過程分析04-28
中、西傳統(tǒng)繪畫差異比較04-27
《人生頌》兩個(gè)中譯本的比較研究04-28
從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題04-28
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27