- 相關(guān)推薦
譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用
譯介學(xué)專門研究跨文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價值,研究兩種不同文化背景的語言在轉(zhuǎn)換過程中為什么會出現(xiàn)文化信息失落與變形,研究"創(chuàng)造性叛逆"等問題.應(yīng)用譯介學(xué)理論研究文學(xué)翻譯,會使視野更為開闊,也會加深對文學(xué)翻譯的理解和認識.根據(jù)譯介學(xué)理論,由中國翻譯家用漢語譯出的、以漢文形式存在的外國文學(xué)作品為創(chuàng)造和豐富漢民族文學(xué)所作出的貢獻與漢民族本身的文學(xué)創(chuàng)作具有同等重要的意義和價值.譯介學(xué)從理論上肯定了文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造活動,肯定了譯者的再創(chuàng)造價值,也肯定了翻譯家在文學(xué)史上的地位.
作 者: 孫萍 綦天柱 SUN Ping QI Tian-zhu 作者單位: 吉林大學(xué),公共外語教研中心,吉林,長春,130012 刊 名: 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 譯介學(xué) 文學(xué)翻譯 再創(chuàng)作【譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
類比思維在中藥學(xué)理論中的應(yīng)用04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
主動探究模式在《文學(xué)理論》教學(xué)中的運用04-28
語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用04-28
翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27