- 相關(guān)推薦
再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性
翻譯是一種藝術(shù),是一種再創(chuàng)造.這點(diǎn)在文學(xué)翻譯上表現(xiàn)尤為突出.由于中、英語(yǔ)言文化的差異,翻譯過(guò)程中再創(chuàng)造的工作是必不可少的.再創(chuàng)造翻譯不但可以以恰當(dāng)?shù)男问綄⒃鞯娘L(fēng)格、內(nèi)涵、思想感情、藝術(shù)形象傳遞給譯文讀者,同時(shí)再創(chuàng)造翻譯還可以解決一些文學(xué)作品不可譯的問(wèn)題,盡量提高文學(xué)作品的可譯度,保證文本中的信息得到盡可能完整的傳遞.本文結(jié)合筆者自己的譯文對(duì)再創(chuàng)造的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了討論.
作 者: 覃軍 向云 Qin Jun Xiang Yun 作者單位: 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,400044 刊 名: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類(lèi)號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 再創(chuàng)造 可譯度【再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性】相關(guān)文章:
文化的可譯性限度04-28
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
論文化在翻譯中的可譯性問(wèn)題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問(wèn)題04-28
文學(xué)性與文學(xué)翻譯04-29
文學(xué)翻譯模糊性縱觀04-29