- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例
本文從譯介學(xué)的視角出發(fā),以林紓譯作《拊掌錄》為例,來考察了文學(xué)作品翻譯中存在的"歸化"與"異化"兩種個性化翻譯特征.通過詳細分析,從而論證了在比較文學(xué)關(guān)照視野下,一切涉及跨文化的文學(xué)翻譯都可以作為是一種"化"的成果,即不同的文化在譯介者筆下彼此碰撞對話最終形成一種熔化后重鑄的全新面貌.
作 者: 陳燕秋 作者單位: 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,四川·成都,610065 刊 名: 安徽文學(xué)(評論研究) 英文刊名: ANHUI LITERATURE 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號: H0 關(guān)鍵詞: 翻譯 異化 歸化 《拊掌錄》【文學(xué)翻譯中的化-以林紓譯作《拊掌錄》為例】相關(guān)文章:
林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文04-28
outtowner翻譯作品推薦05-04
城鎮(zhèn)化進程中的徑流污染問題-以蘇南河網(wǎng)地區(qū)為例04-25
試論現(xiàn)代化進程中宗教倫理的積極作用-以佛教為例04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
選擇實驗的理論和應(yīng)用-以中國退耕還林為例04-25
初中英語帶翻譯作文11-10