- 相關(guān)推薦
從關(guān)聯(lián)理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個(gè)案研究
基于關(guān)聯(lián)翻譯理論綜合推理模式框架下的關(guān)聯(lián)體現(xiàn)層次對應(yīng)和關(guān)聯(lián)度大小對應(yīng)的最佳關(guān)聯(lián)原則,從文化內(nèi)涵、本義或短路會話隱含的翻譯效度出發(fā),對比分析了中文小說<浮躁>與其英譯本Turbulence中"狼"與"wolf"、非"wolf"譯文的翻譯策略和交際效度,論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯實(shí)踐和翻譯批評的解釋力.
作 者: 趙榮 班榮學(xué) ZHAO Rong BAN Rong-xue 作者單位: 西北大學(xué),外國語學(xué)院,陜西,西安,710069 刊 名: 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHWEST UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2005 35(5) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 綜合推理模式 關(guān)聯(lián)度 最佳關(guān)聯(lián)【從關(guān)聯(lián)理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個(gè)案研究】相關(guān)文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
從關(guān)聯(lián)理論看修辭格中的詞匯語用現(xiàn)象04-27
關(guān)聯(lián)理論與英語語言中的幽默04-26