午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發(fā)的思考

時間:2023-04-29 10:20:09 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發(fā)的思考

哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向后,"我在說話"受到了"話在說我"的挑戰(zhàn),由此引發(fā)對翻譯主體定位的重新思考.得益于互文性理論,傳統(tǒng)的主體被非中心化,作者、讀者、譯者、語言等廣義文本形成互文對話.翻譯過程中一度作為言說主體的譯者現(xiàn)被認(rèn)為在某種程度上被譯出語和譯入語雙重言說,亦即譯者在用語言進行翻譯的同時也在受語言的操控.

作 者: 秦文華 QIN Wen-hua   作者單位: 南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇,南京,210093  刊 名: 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 28(4)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 翻譯研究   語言論轉(zhuǎn)向   互文性   譯者  

【翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發(fā)的思考】相關(guān)文章:

由祝福短信引發(fā)的思考04-26

互文見義與古詩翻譯04-26

人在什么意義上有心靈--由個例同一論引發(fā)的思考04-26

由“封閉貸款”引起的思考04-26

教育筆記-由一只螞蟻引發(fā)01-18

門禁卡復(fù)制引發(fā)的思考04-27

《孟子》仁與義互文考察04-26

評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28

控制農(nóng)業(yè)面源污染推進生態(tài)建湖建設(shè)-由農(nóng)業(yè)污染源調(diào)查引發(fā)的思考04-26