- 相關(guān)推薦
漢譯英教學(xué)難點與對策
翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流.翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受.由于英漢兩種語言在表達方式、習(xí)慣用法、思維方法及文化方面的差異,兩種語言的變換顯然不能簡單"對號入座",而應(yīng)本著"忠實通順"的原則,正確理解原文的意義,認真領(lǐng)會原文的內(nèi)涵,而不是簡單照搬原文的詞語或結(jié)構(gòu),逐字逐句地"硬譯".本文從漢譯英的角度,從幾個方面,通過具體實例分析翻譯的特點,對漢譯英一些基本技巧進行總結(jié),使其更具操作性.
【漢譯英教學(xué)難點與對策】相關(guān)文章:
建筑工程監(jiān)理難點及應(yīng)對策略的論文(通用6篇)01-01
2011年英語四級寫作難點分析及應(yīng)對策略04-25
考研數(shù)學(xué)概率復(fù)習(xí)難點07-11
老師在教學(xué)中怎么去突破重難點09-08
專家教你破解四級漢譯英12-19
漢譯英中常見有關(guān)否定句的錯誤05-04
高考英語寫作教學(xué)反思及得分對策04-27