午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯

時間:2023-04-26 23:41:36 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯

翻譯的目的論認為所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程.由于譯文預期達到的目的或功能不同,決定它在翻譯過程中處理方法的不同.翻譯不是純語言的轉(zhuǎn)換活動,它體現(xiàn)了不同文化之間的交流.因此如何處理文化差異現(xiàn)象是不容忽視的問題依據(jù).許淵沖先生在李清照英譯本中善于兼用歸化和異化的方法.既符合英語的表達習慣,又保留了中國文化的特點,達到了兩者的完美的結(jié)合.

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯

作 者: 唐淑敏   作者單位: 河北司法警察學校,河北,石家莊,050016  刊 名: 希望月報(上半月)  英文刊名: HOPE MONTHLY  年,卷(期): 2007 ""(8)  分類號: H3  關(guān)鍵詞: 目的論   譯文預期目的   李清照詞英譯   歸化方法   異化方法  

【從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯】相關(guān)文章:

許行原文及翻譯03-16

武陵春李清照賞析翻譯08-09

申胥諫許越成原文翻譯02-28

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

行香子·秋入鳴皋_許古的詞原文賞析及翻譯12-18

“法人”的英譯05-04

滿江紅·怒發(fā)沖冠原文翻譯09-27

《李清照詞兩首》教案04-25

沖,向前沖作文09-16

論李清照婉約詞中的豪邁情懷04-28