- 相關推薦
論英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個方面
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換.作為一種交流方式,它在人類文明發(fā)展史中起著重要作用.因此,用忠實通順的語言翻譯原作,盡可能減少翻譯過程中出現(xiàn)的錯譯,是每個譯者應該努力的方向.本文結合筆者的教學實踐,歸納了在英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個方面,并提出了相應的建議.
作 者: 黃青云 作者單位: 周口師范學院外語系 刊 名: 科技信息(學術版) 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(8) 分類號: H3 關鍵詞: 英漢翻譯 誤譯 建議【論英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個方面】相關文章:
課后反思的幾個方面04-01
筆試包括幾個方面的內(nèi)容02-21
專四閱讀應該注意的幾個方面05-04
論知難行易作文(精選32篇)10-26
提高專四閱讀應該注意的幾個方面05-04
論溝通過程中的人際關系論文10-17
英漢翻譯筆記整理05-04
大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)需要注意的幾個方面12-28
商務英語常見誤譯例析(1)05-04
商務英語常見誤譯例析(4)05-04