- 相關(guān)推薦
淺談中國英語與中式英語
我們在學(xué)習(xí)英語的過程當(dāng)中不可避免地會看到,寫到或說到有些話,這些話都不能夠在英語語言當(dāng)中找到一一對應(yīng)的內(nèi)容.比如"Horse horse tiger tiger"和"paper tiger"很多人認(rèn)為兩句話都是錯誤的表達(dá),且不管表達(dá)正確與否,為什么會出現(xiàn)這類英語表達(dá)呢,它們是不是標(biāo)準(zhǔn)英語,還是中國制造的英語,如果是中國制造的那它們是否都符合規(guī)范、外國人能理解嗎?該文將會對大家存在的這些疑問做一個分析,告訴大家中國英語與中式英語之別,及其今后的走向.
作 者: 胡泰陽 作者單位: 云南司法警官職業(yè)學(xué)院,云南,昆明,650211 刊 名: 海外英語 英文刊名: OVERSEAS ENGLISH 年,卷(期): 2010 ""(6) 分類號: G642 關(guān)鍵詞: 中國英語 中式英語【淺談中國英語與中式英語】相關(guān)文章:
中式餐桌禮儀英語08-04
淺談中式卷煙04-29
英語寫作淺談04-27
中式英語PK標(biāo)準(zhǔn)英語:老外如是說05-04
淺談英語作業(yè)批語04-28
淺談英語介詞的翻譯04-29
英語數(shù)字翻譯淺談04-27
淺談英語差生的轉(zhuǎn)化04-29
淺談英語閱讀焦慮04-27
淺談英語隱喻的理解04-27