“本體論”源流考(上)
(古代、中世紀(jì)部分)“本體”(onta)和“本體論”(ontology),是哲學(xué)理論中使用最廣泛而又歧義最大的概念。在各種不同的哲學(xué)理論框架中,它們有著不同的理論內(nèi)涵和歷史的規(guī)定性。而且,單是術(shù)語本身就頗有爭(zhēng)議!氨倔w論”這一術(shù)語到底能否成立?如果可以成立,在它的名下要討論的是些什么問題?怎樣討論?討論的意義何在?這些,在當(dāng)代哲學(xué)中已經(jīng)成為異見迭出和備受困擾的領(lǐng)域。考慮到文藝界對(duì)這一術(shù)語的使用頻率絲毫不亞于哲學(xué)界,并且語義更加復(fù)雜,本文將首先對(duì)“本體論”一詞的含義進(jìn)行一番語源學(xué)和語用學(xué)的考釋。這不僅對(duì)澄清混亂有益,而且直接關(guān)涉到本文討論范圍的確定。我們發(fā)現(xiàn),哲學(xué)史上并不存在一個(gè)連續(xù)的一以貫之的“本體”和“本體論”概念。不同哲學(xué)家或哲學(xué)流派操使著不同的概念范疇來論涉所謂的本體論內(nèi)容,有的哲學(xué)家或哲學(xué)流派的本體理論甚至反對(duì)使用“本體”或“本體論”這兩個(gè)語詞;本體論的真實(shí)涵義也并非直接地彰顯在哲學(xué)史中,或者說,本體論的真實(shí)涵義并非始終是哲學(xué)家所能自覺地意識(shí)到的?紤]到這些情況,本文暫擬舍棄本體論的“本真意義”或“真實(shí)意蘊(yùn)”之類似是而非的說法,而在比較寬泛又大體可以通約的意義上使用“本體論”一詞。我將嚴(yán)格把討論限定在哲學(xué)范圍內(nèi),而不旁涉其他。但是,由于哲學(xué)與文學(xué)和藝術(shù)之間復(fù)雜的互動(dòng)關(guān)系,這種討論對(duì)于文藝研究的意義是自不待言的。同時(shí),本文的題旨既然僅在于考察“本體論”問題的歷史源流,也就暫不擬評(píng)論它在當(dāng)代所引起的復(fù)雜爭(zhēng)議。這是一個(gè)遠(yuǎn)為艱難而又誘人的課題,筆者將于日后繼續(xù)而為。
一
從詞源來看,英文的Ontology ,以及德文的ontologie,法文的ontologie ,最早均來自拉丁文Ontologia一詞,而拉丁文又源自希臘文。 就希臘文的字面意思說,它是指關(guān)于on的logos[1]──研究存在的學(xué)問。Ontology在漢語中出現(xiàn)了不同的譯名,如“物性學(xué)”、“萬有學(xué)”、“萬有論”、“凡有論”、“存有論”、“是論”以及“本體論”和“存在論”等。據(jù)有的學(xué)者考證,最初把它譯為“本體論”的是日本學(xué)者。從上世紀(jì)末到本世紀(jì)上半葉,日本哲學(xué)界普遍采用“本體論”這個(gè)譯名,這影響到我國并延續(xù)到今天。但是在30年代以后,日本學(xué)者逐漸采用“存在論”一詞,大約從50年代至今便幾乎完全用“存在論”,而不再用“本體論”了。我國也有一些學(xué)者主張起用“存在論”的譯名。[2]
要清楚地說明更改譯名的理由是個(gè)比較復(fù)雜的問題,但其中肯定有屬于語詞方面的原因,這里首先予以辨析。
前已述及,ontology一詞來自希臘文。 就希臘文的字面意思說, 它是指關(guān)于on的logos——研究存在的學(xué)問,漢譯為“存在論”似乎較妥。但是,在希臘文中,表示“存在”的“on ”是雙義的:它既可以指“在者”(是者、 存在物)的共性(being-in-general),又可以指“在者”的基礎(chǔ)(ground-of-being)。 前者接近于“本質(zhì)”,后者接近于“本源”。顯然,這兩種所指不能不有一定的區(qū)別,實(shí)際上它們之間有重要的區(qū)別。海德格爾揭示出,由于這兩種含義的混淆,導(dǎo)致傳統(tǒng)形而上學(xué)用“在者”(Seiende)的尋求代替對(duì)“存在”(Sein )本身的追問。由此可見,籠統(tǒng)地把關(guān)于on的言說稱為“存在論”,具體是用它指稱關(guān)于“存在者”的研究呢,還是用它指稱關(guān)于“存在”的研究呢?這是一個(gè)尚待明確的問題。
要說明這一問題涉及復(fù)雜的語源學(xué)背景。海德格爾在《形而上學(xué)導(dǎo)論》一書中曾專辟一章,討論了“存在”(sein)一詞的相關(guān)語法和語源問題。[3] 撇開問題的學(xué)說方面,僅從客觀的語源學(xué)和語用學(xué)方面來利用海德格爾的考察成果,對(duì)于我們
[1] [2] [3] [4]