- 相關(guān)推薦
簡述神似與形似的辨證關(guān)系英語論文
[摘要]本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實踐中努力做到神形兼?zhèn),意形兼得。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。
[關(guān)鍵詞]翻譯 神似 形似 對立統(tǒng)一
人類有翻譯活動已是很久遠的事了,羅馬人從公元前三世紀開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作,中國的《禮記》記載了公元前五、六世紀的口譯(不排除筆譯)活動,有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動則開始于公元二世紀中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭論的一個焦點問題,到了今天,則進化為形似還是神似,更引而申之為語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,至今未有一致的看法。
神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以理解,雖然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引用著名畫家葉淺予的話,從另一角度來考察形與神的問題:“凡是畫,都要求形神兼?zhèn),有人認為‘得意’可以‘忘形’,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當(dāng)?shù)摹I袷且栏接谛蔚,形不準,神也就失之真。所以我們常說:‘以形寫神。’”“這些話的意思,無非是說神要依靠形來加以表現(xiàn),這同用形式來表現(xiàn)內(nèi)容的觀點是一致的。形式不完美,嚴重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從保全。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實現(xiàn)”!吧袼婆c形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。何謂形式,如何在翻譯各種體裁的作品時加以再現(xiàn),的確也是一個極其復(fù)雜的課題。根據(jù)一般的理解,我認為,形式大概包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、手法和語言等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式來加以表現(xiàn)”!翱偲饋碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風(fēng)格”。
可見內(nèi)容與形式同樣重要且不可分離,翻譯既要傳達內(nèi)容,也要重視形式。有人甚至認為,一個文本只有在它的形式比它的內(nèi)容更能打動讀者的時候,才能稱之為文學(xué)作品。這在某種意義上,說明了文學(xué)中形式因素的重要性。同一個主題,可以有多種表達形式,在當(dāng)代外國文學(xué)中,一部為人稱道的作品,往往不是因為它的內(nèi)容有多么駭世驚俗,而是因為它的表現(xiàn)形式是新穎獨特的,或者說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學(xué)的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動力。
加繆不是那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,對翻譯造成的障礙便也越大,這一點尤其體現(xiàn)在詩歌翻譯中。 譯者的主觀意愿都是既想保住形,又想傳達神的。然而事實上,一些主客觀因素迫使譯者在形神之間作出選擇。一個譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達給讀者,他要考慮作者和原作的時代背景、文化特點和語言風(fēng)格,他首先要保留的是原作的語匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達出原作所包含的人物事實、作者的思想感情和文本的風(fēng)格;他不能保留的,如區(qū)別中外語文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當(dāng)?shù)姆绞角鸀楸磉_。一種語言要安穩(wěn)地到達另一種語言,必要經(jīng)過“顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語)。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。
原文中的字有虛實,有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風(fēng)格則或陽剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對應(yīng),談何容易,遠非字字對譯或查查字典所能奏效。至于個別的表達習(xí)慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳恼Z言的掌握還不到家,更何況還要傳達出原作的精神,所以,大部分翻譯家主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)洹,或者“形似而后神似”,而對“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達原作的精神”。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實際上,所謂直譯,并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實,直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風(fēng)采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫‘直譯’‘意譯’之爭盲人摸象之爭也。以中西文字相差之巨而必欲完全‘直譯’,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時也,雖欲不‘直譯’豈可得乎?”這就是為什么在《文學(xué)翻譯的理論與實踐》中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語言學(xué)派或文藝學(xué)派。直譯還是意譯,形似還是神似,語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,不是對立的,而是相互補充的。許鈞先生說得對:“過去我們習(xí)慣于二元對立,翻譯上的語言學(xué)派和文藝學(xué)派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對方的存在為存在前提的。
在大的方面,我們需要一種翻譯哲學(xué)來解決可譯與不可譯的種種矛盾。可具體而言,我們?nèi)匀灰獜娬{(diào)翻譯是一門實踐的科學(xué),翻譯理論研究是要在這兩個層面上展開的,而不要制訂一個標準,界定兩個學(xué)派的是與非。”
簡言之,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。文學(xué)翻譯既要忠實傳達原文信息,又要恰當(dāng)再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)格。在兩者產(chǎn)生矛盾的時候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個更能反映代表原作。翻譯作品的形似與神似,不僅會影響到普通讀者對原作的理解,更會影響到文學(xué)批評家對原作品的認識與研究,有時候因為作者取舍不當(dāng),將文學(xué)研究導(dǎo)向了一個錯誤的方向,使人們曲解了原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式,這是一個值得探討的問題。
參考文獻:
[1]劉振江.語言的形式意義及其翻譯[J].中國翻譯,1997(1).
[2]劉新民.評屠譯.莎士比亞十四行詩一百首[J].中國翻譯,1997(5).
[3]葛校琴.翻譯神似論的哲學(xué)——美學(xué)基礎(chǔ)[J].中國翻譯,1999(3).
[4]左飚.論文化的可譯性[J].上?萍挤g,1999(2).
【簡述神似與形似的辨證關(guān)系英語論文】相關(guān)文章:
鮮桃和爛杏的辨證關(guān)系04-29
翻譯理論與翻譯教學(xué)實踐的辨證關(guān)系探析04-28
現(xiàn)代教育與素質(zhì)教育的辨證關(guān)系論文04-30
簡述人際關(guān)系作用-交際禮儀03-06
辨證04-30
西部大開發(fā)與生態(tài)環(huán)境建設(shè)的辨證關(guān)系04-27
《多邊形和圓的關(guān)系 》教案04-25
論科技翻譯中的形似與神似05-02
《起信論》淵源辨證04-30