- 相關(guān)推薦
翻譯教學(xué)的學(xué)生人文素養(yǎng)培養(yǎng)教學(xué)實(shí)踐論文
。摘要]翻譯學(xué)習(xí)在我國(guó)其他學(xué)科中都能產(chǎn)生良好的培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)?墒欠g教學(xué)卻和其他學(xué)科不一樣的,他沒有實(shí)際的文化知識(shí),只是其他學(xué)科的輔助作用,比如:語文課中古詩詞的翻譯,英語專業(yè)的英譯漢,漢譯英的翻譯,這些的教法都能幫助老師可以更好的表達(dá)教學(xué)目標(biāo),學(xué)生也同樣更好的掌握目標(biāo)中的知識(shí)點(diǎn),這樣的教學(xué)方法可以更好地表現(xiàn)出其所在的人文素養(yǎng)的培養(yǎng),更好地完成我國(guó)所提倡的素質(zhì)教育的發(fā)展目的。
。關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)的概念;人文素質(zhì)的培養(yǎng);教學(xué)實(shí)踐
一、翻譯教學(xué)的概念與應(yīng)用
(一)翻譯教學(xué)模式屬于不同學(xué)科、不同文化性質(zhì)的相互轉(zhuǎn)換,形成一門教學(xué)建立在語言交流轉(zhuǎn)換的一種教學(xué)方法,可是在整個(gè)教學(xué)體系中翻譯課屬于一種沒有具體知識(shí)內(nèi)容的一種教學(xué)模式,其根本實(shí)質(zhì)所要學(xué)習(xí)的學(xué)科或知識(shí)所結(jié)合的另一種表現(xiàn)形式,翻譯教學(xué)必須脫離內(nèi)在的范圍性,吸收或結(jié)合其他學(xué)科或比較符合實(shí)際的知識(shí)內(nèi)容組成一門新的教學(xué)模式或方法,在我國(guó)的翻譯教學(xué)模式往往運(yùn)用于翻譯的教學(xué)目標(biāo),例如:國(guó)外文獻(xiàn)的英譯漢、我國(guó)文獻(xiàn)的漢譯英、運(yùn)用商業(yè)或者國(guó)事的溝通與交流,這些的翻譯教學(xué)的目的研究、分析、應(yīng)用都是為了不斷地發(fā)展與擴(kuò)大翻譯教學(xué)的廣域目標(biāo),充強(qiáng)各種元素的融合,與各類學(xué)科的相互促進(jìn),我國(guó)的翻譯教學(xué)模式的發(fā)展務(wù)必建立一個(gè)成型的客觀種類的教學(xué)思想,這樣才能推動(dòng)我國(guó)的教學(xué)模式穩(wěn)步提升。(二)翻譯教學(xué)屬于一種語言類的文學(xué)學(xué)科,翻譯教學(xué)并不是一門具有獨(dú)立實(shí)質(zhì)意義的學(xué)科,它的意義往大了說,它的出現(xiàn)就是為了文化素養(yǎng)在各國(guó)之間的相互流傳與整合,翻譯教學(xué)還可以增強(qiáng)學(xué)生的文化修養(yǎng)與人文精神,而且可以為各學(xué)科提出理論與思想,可以高效地體現(xiàn)出每一門學(xué)科的人文素養(yǎng)與知識(shí)的領(lǐng)悟,同樣也是培養(yǎng)人文精神的重要方法之一,對(duì)于我國(guó)中學(xué)生的人文素質(zhì)的培養(yǎng)也可以通過翻譯教學(xué)來實(shí)現(xiàn),而且可以補(bǔ)獲目前我國(guó)教學(xué)中所沒有的其他重要人文知識(shí),也可以通過對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)模式進(jìn)行改革,更進(jìn)一步的增強(qiáng)或升華中學(xué)生的人文素質(zhì)目的,但是翻譯教學(xué)也有它的內(nèi)在弊端,翻譯教學(xué)類似于雙語互換的表現(xiàn)特征,既然是雙語詞句、段落、文章之間的相互轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)的意義或內(nèi)容確是一致的,但有時(shí)因?yàn)楦鞣N因素會(huì)導(dǎo)致表達(dá)意義不同,產(chǎn)生一種相互之間的干擾或不足,不能正確或沒有表達(dá)清晰等結(jié)果,畢竟翻譯教學(xué)的合理運(yùn)用是建立兩種語言或多種語言的正確轉(zhuǎn)化。兩種語言的流利轉(zhuǎn)化有時(shí)候會(huì)受到文化形式的差異性、地域語言的構(gòu)成的不同、科學(xué)翻譯掌握的局限性不足、語言的表達(dá)結(jié)構(gòu)形式不同等因素影響。專業(yè)的翻譯工作者對(duì)于雙語的表現(xiàn)特征就有系統(tǒng)、正確的、合理的掌控能力,相互之間的感念轉(zhuǎn)換、調(diào)整、協(xié)調(diào)、表達(dá)的流利、性動(dòng)態(tài)與靜態(tài)認(rèn)同化都能很好地表現(xiàn)出雙語翻譯。
二、翻譯教學(xué)對(duì)人文素質(zhì)的培養(yǎng)
(一)人文素養(yǎng)的概念包括人文與素養(yǎng)兩個(gè)基本觀點(diǎn),人文素養(yǎng)的概念起源于古老的歐洲,其意思是具有“知識(shí)、文化”,14世紀(jì)到17世紀(jì)時(shí)期,人們重點(diǎn)關(guān)注個(gè)人的價(jià)值性與創(chuàng)造性,這兩個(gè)的重要觀點(diǎn)的產(chǎn)生,形成了人文素質(zhì),同時(shí)人們開始逐漸的關(guān)注了人文素質(zhì)。而到了17世紀(jì)到18世紀(jì)時(shí)期,人文素質(zhì)的進(jìn)一步發(fā)展,使人們對(duì)人文素質(zhì)更加關(guān)注,與此同時(shí)的今天人文素質(zhì)更是深入人心,在國(guó)外人文素質(zhì)就是人與人之間的交往、人與人之間的彼此間的相互愛戴,崇尚自由為根基彼此之間的共同協(xié)作、團(tuán)隊(duì)精神。我國(guó)的封建時(shí)期,傳統(tǒng)教育尊師重道、尊老愛幼、相互幫助、相互學(xué)習(xí)、懂禮貌的高尚的人文素質(zhì),現(xiàn)代社會(huì)中可以把人文素質(zhì)分為人文和素質(zhì),其中人文更是在傳統(tǒng)教學(xué)的基礎(chǔ)之上,更加廣泛地吸收了多方面的良好的元素的教學(xué)形式。逐漸的在人們的心中構(gòu)成了良好的生活習(xí)慣、正確的學(xué)習(xí)意識(shí),并且包含了社會(huì)的其他的文化中的表現(xiàn)形式。而素養(yǎng)同樣分為技能與技巧兩個(gè)方面,而這兩個(gè)方面人們都可以運(yùn)用練習(xí)和現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用中強(qiáng)化與掌握,另外精神方面的培養(yǎng)也隸屬于素養(yǎng)體系中。(二)人文素養(yǎng)同時(shí)包含四個(gè)方面的含義,其一就是人的內(nèi)部涵養(yǎng),其二就是外在所表現(xiàn)的修養(yǎng),其三就是個(gè)人的身心素質(zhì)和品德教養(yǎng)方面,其四就是日常生活中所形成的良好習(xí)慣。人文素養(yǎng)來源于生活,升華與生活,同時(shí)也隨著生活的發(fā)展而不斷地發(fā)展,同時(shí)科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)就是提升技能和精神培養(yǎng)的基礎(chǔ),而翻譯教學(xué)有助于人文素質(zhì)培養(yǎng)的提高,是中學(xué)生面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和掌握基礎(chǔ)知識(shí)的重要教學(xué)手段,但是學(xué)生們僅僅學(xué)習(xí)人文基礎(chǔ)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還不足以充分的提高人文素質(zhì),還應(yīng)該大量學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識(shí),比如音樂、體育、美術(shù)、數(shù)學(xué)、語文、歷史等重要學(xué)科,這樣才能更好地提升中學(xué)生的人文素質(zhì)。(三)翻譯教學(xué)還具有提高人文素質(zhì)能力,如果人文素質(zhì)能力的不足,會(huì)產(chǎn)生初中生所掌握的內(nèi)在知識(shí)不能正確的應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活中,同時(shí)也不能提高人文素質(zhì)中精神層次。翻譯教學(xué)中可以有效地在雙語或其他翻譯等教學(xué)中,提高學(xué)生們正確的解釋所要學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)知識(shí)與應(yīng)用,同時(shí)可以為以后社會(huì)的各項(xiàng)功能所服務(wù)。其實(shí)翻譯教學(xué)也分為很多種類型,其中認(rèn)知語言也是翻譯教學(xué)的一種變現(xiàn)形式,對(duì)于其本質(zhì)的表現(xiàn)視角不一樣,既相互統(tǒng)一,也相互對(duì)立,同時(shí)體現(xiàn)出人本的表現(xiàn)形式的主觀能動(dòng)性,提出具有意義教學(xué)內(nèi)在組成結(jié)構(gòu)的認(rèn)知屬性,包含其基礎(chǔ)性,調(diào)節(jié)性與調(diào)理的局限性,另外還可以表現(xiàn)其內(nèi)在的形式和其他環(huán)境之間的相互反應(yīng)功能,認(rèn)知語言的翻譯教學(xué)不僅僅注重人們的生活感受,還注重其表達(dá)的社會(huì)意義,關(guān)注其他文化環(huán)境的相互作用,認(rèn)知語言翻譯教學(xué)的本質(zhì)并不是把一類語言強(qiáng)加于另一類語言的教學(xué)過程,而是體現(xiàn)出內(nèi)部結(jié)構(gòu)的具體實(shí)質(zhì)與呈現(xiàn)出的新的語言所要表達(dá)的內(nèi)在意義。(四)還有一種就是翻譯教學(xué)還包含一定的語言意義的交往活動(dòng),翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)性表現(xiàn)特征是語言概念所組成結(jié)構(gòu)化的學(xué)習(xí),所以就應(yīng)當(dāng)圍繞著其翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)結(jié)構(gòu)的特性表現(xiàn)形成過程的基本組織。應(yīng)當(dāng)是翻譯教學(xué)構(gòu)建成一個(gè)新的教學(xué)組織形式,不同于老式的翻譯教學(xué)模式所規(guī)劃的教學(xué)表現(xiàn)形式、課程目標(biāo)的設(shè)計(jì)、建構(gòu)教學(xué)內(nèi)容的因素、其教學(xué)實(shí)施的過程與總結(jié)等方面。翻譯教學(xué)方法分為刻板性教學(xué)和誘發(fā)式教兩種教學(xué)方法,其二者表達(dá)意義卻各不相同,其中的刻板式教學(xué):根據(jù)詞義很好分析其教法的表現(xiàn)形式,專業(yè)老師在課堂中占據(jù)主要地位,授課時(shí)比較強(qiáng)勢(shì),與此同時(shí)學(xué)生在課堂中隨著教師的強(qiáng)勢(shì)授課的情景下,比較被動(dòng)地接受學(xué)習(xí),課堂表現(xiàn)形式比較刻板,在這種的學(xué)習(xí)情景中學(xué)生很難形成有效的學(xué)習(xí)氛圍,不易真正的吸收課堂所要表達(dá)的教學(xué)目標(biāo),而且容易在教學(xué)中產(chǎn)生階級(jí)性,不利于教師的完整教學(xué)與學(xué)生有效的學(xué)習(xí)。誘發(fā)式教學(xué)方法:本著循序漸進(jìn)的原則,啟發(fā),誘導(dǎo)學(xué)生,在課堂教學(xué)中老師從刻板型轉(zhuǎn)變成誘導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí),逐漸的以主導(dǎo)型變?yōu)榭陀^型,而學(xué)生逐漸從被動(dòng)學(xué)習(xí)變化為主動(dòng)學(xué)習(xí),老師在具體教學(xué)過程中,往往選擇不一樣的教學(xué)法式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,誘導(dǎo)、啟發(fā)、鼓勵(lì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u(píng)價(jià)等多元化、多樣式的方法使學(xué)生自主的理解教學(xué)目標(biāo)。比如:小組討論、多媒體應(yīng)用教學(xué)、情景教學(xué)等等。在翻譯教學(xué)中不僅僅要注意教學(xué)的設(shè)計(jì)、過程,還要注意教學(xué)評(píng)價(jià)的重要性,其老師評(píng)價(jià)具體表現(xiàn)出評(píng)價(jià)內(nèi)容的不清楚、不符合實(shí)際、不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫蛩,這樣的教學(xué)評(píng)價(jià)很容易使學(xué)生錯(cuò)誤的理解自己的學(xué)習(xí)結(jié)果,不易于學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)的發(fā)展,不過如果老師的評(píng)價(jià)比較嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,會(huì)一定程度的促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī),但是在整個(gè)教學(xué)評(píng)價(jià)中既有教師的合理、嚴(yán)謹(jǐn)、清晰的評(píng)價(jià),還包含了學(xué)生對(duì)自己的評(píng)價(jià),這種教學(xué)評(píng)價(jià)不僅可以使學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)高速度的提高,而且可以產(chǎn)生教師自己的良好反思。
三、翻譯教學(xué)實(shí)踐研究
(一)隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)的,教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展,翻譯教學(xué)所需要完成的教學(xué)目標(biāo)與人們的生活活動(dòng)與理解、吸收每一課語言課程緊密結(jié)合,所以翻譯教學(xué)的應(yīng)用必須建立在教學(xué)人才內(nèi)在知識(shí)量與其語言課程目標(biāo)、所包含的文學(xué)修養(yǎng)相統(tǒng)一,導(dǎo)致了翻譯教學(xué)實(shí)施的好與壞直接影響對(duì)中學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)結(jié)果。(二)中華傳統(tǒng)文化上下5000年,這些文化之所以能夠傳遞這么些年一直沒有消失,其中的最大的功勞必須歸功于人文精神的強(qiáng)大底蘊(yùn),其中言語教學(xué)有一定的基數(shù)發(fā)展與加速了中華傳統(tǒng)文化的流傳與道德的形成,而翻譯教學(xué)中就包含了大量的人文精神,同樣的能進(jìn)一步的培養(yǎng)與發(fā)展了中學(xué)生的人文素養(yǎng)。(三)文化的傳遞始終是從圍繞著教育的傳播與家庭以及社會(huì)所養(yǎng)成的人文習(xí)慣,而初中生正處于人生當(dāng)中尤為重要的年齡段,而在翻譯教學(xué)的過程中,學(xué)生不僅僅可以感受到、體會(huì)到、吸納我國(guó)的文化知識(shí),還可以提高翻譯學(xué)習(xí)其他國(guó)家的經(jīng)典文化知識(shí),從而不單單促進(jìn)了學(xué)生的人文素質(zhì)的培養(yǎng),還能強(qiáng)化精神文化。初中生要想提升本身的人文素質(zhì)可以通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)中所包含的所有知識(shí)點(diǎn)與翻譯教學(xué)所存在的教學(xué)目標(biāo),(四)初中生因?yàn)橛捎谔幵谌松纳倌昶,由于思想還沒有成熟、學(xué)校教學(xué)模式、家長(zhǎng)管理方式等等因素,初中生對(duì)于自己的以后的到來沒有一個(gè)合理、明確、符合實(shí)際的目標(biāo)與規(guī)劃,不能形成自我人生價(jià)值觀和社會(huì)價(jià)值觀,不過初中生可以通過學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)所學(xué)習(xí),無論是我國(guó)的人文素養(yǎng)還是其他國(guó)家的人文素養(yǎng),都可以培養(yǎng)出正確的人生價(jià)值觀與世界價(jià)值觀。在我國(guó)翻譯教學(xué)也為了祖國(guó)的經(jīng)濟(jì)與技術(shù)不斷地?cái)U(kuò)大教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
四、總結(jié)
初中生學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)可以獲到人文素質(zhì)的提高,語言教學(xué)包含人文精神、基礎(chǔ)知識(shí)理論。翻譯教學(xué)其實(shí)在我國(guó)大多數(shù)初中學(xué)校被大力的推廣與應(yīng)用,在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注文化內(nèi)在的意義與所要學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)中的教學(xué)目標(biāo),所要得出一個(gè)觀點(diǎn),只有合理、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐囵B(yǎng)人文素養(yǎng)才能更有效地發(fā)展我國(guó)文化或領(lǐng)悟其中的實(shí)際情況。
參考文獻(xiàn):
[1]朱海英.英語教育專業(yè)學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng)策略[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(6):57-61.
。2]陶友蘭.中國(guó)英漢漢英翻譯教材編寫發(fā)展史論(1949-2009)[J].翻譯季刊,2011(60):36-66.
。3]許鈞.切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2001(1):2-8.
【翻譯教學(xué)的學(xué)生人文素養(yǎng)培養(yǎng)教學(xué)實(shí)踐論文】相關(guān)文章:
歷史教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生人文素養(yǎng)的思考與實(shí)踐04-29
小學(xué)語文教學(xué)的人文素養(yǎng)培養(yǎng)研究論文11-21
人文素養(yǎng)的高職英語教學(xué)作用論文04-30
兒科教學(xué)人文素養(yǎng)教育的滲透論文04-30
小學(xué)低年級(jí)語文教學(xué)中怎樣培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)論文(精選7篇)07-02
以教學(xué)創(chuàng)新培養(yǎng)學(xué)生的論文04-27
高職物理教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的科學(xué)素養(yǎng)05-02