- 相關(guān)推薦
探討語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應(yīng)用及語(yǔ)篇分析能力的培養(yǎng)論文
論文摘要:語(yǔ)篇分析在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究中占有重要地位,已經(jīng)成為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。近年來(lái),語(yǔ)篇分析在語(yǔ)言學(xué)乃至整個(gè)人文與社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域都得到了前所未有的發(fā)展,語(yǔ)篇分析已經(jīng)從單純的語(yǔ)言分析發(fā)展為一個(gè)綜合的研究領(lǐng)域。面對(duì)典籍英譯研究方面的既有成果,至今國(guó)內(nèi)所發(fā)表的古詩(shī)英譯評(píng)論中,主觀成分較多,通常是隨想式、經(jīng)驗(yàn)式和點(diǎn)評(píng)式的,沒(méi)有一套可仿效、可重復(fù)使用的方法與理論。而語(yǔ)篇分析避免了語(yǔ)文學(xué)范式的主觀隨意性,體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)派對(duì)于科學(xué)與客觀的傳統(tǒng)追求。
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 語(yǔ)篇分析 培養(yǎng)
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來(lái)的年輕的學(xué)科,很多學(xué)者的研究都促成了它的發(fā)展。語(yǔ)篇分析也吸收了包括語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等多學(xué)科的研究成果。近年來(lái),西方學(xué)者紛紛把語(yǔ)篇分析理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能。從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度看,我們需要的是一種可操作性強(qiáng)的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的探討起到了一定的推動(dòng)作用。
一、語(yǔ)篇分析的定義
語(yǔ)篇分析是專門(mén)研究交際中的語(yǔ)言使用情況并涉及多個(gè)學(xué)科的學(xué)問(wèn),翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式始于20世紀(jì)60年代。西方許多翻譯理論家從不同的角度論述了語(yǔ)篇分析的方法,共性如下:全面深入地進(jìn)行原文分析,注重交際功能進(jìn)行譯文重組,翻譯策略建立于原文分析和譯文重組的基礎(chǔ)之上。功能語(yǔ)言學(xué)派代表韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法是語(yǔ)篇分析的重要方法之一。語(yǔ)篇分析方法把翻譯看作是一個(gè)自上而下的過(guò)程,即先決定譯文在目的語(yǔ)文化中的屬性或類型以及其交際功能,再通過(guò)一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)預(yù)定的語(yǔ)篇。在翻譯實(shí)踐中,要重組一個(gè)適用于目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)篇,并非取決于表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下的、有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě)。
二、語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應(yīng)用
(一)典籍翻譯的特點(diǎn)
與一般文本類型不同的是,典籍英譯的難度更大。原因在于:原文多為古漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě),需要先轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ),要求譯者具備扎實(shí)的漢語(yǔ)文字能力;原文往往具有豐富的文化內(nèi)涵,要求譯者擁有豐富的國(guó)學(xué)知識(shí);典籍翻譯承載著世界文化交流與傳播的意義,要求譯者具有地道的英語(yǔ)表達(dá)能力。典籍翻譯比單純的語(yǔ)際翻譯更為復(fù)雜。單單是語(yǔ)內(nèi)翻譯這一階段就會(huì)做出若干不同的解釋,加上譯者的表達(dá)習(xí)慣和翻譯目的不同,一部典籍的英譯本往往不止一個(gè)。典籍英譯的復(fù)雜性決定了人們對(duì)譯本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)各異,而且很難統(tǒng)一。功能語(yǔ)篇分析模式就是從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行研究的。
(二)語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應(yīng)用
面對(duì)典籍英譯研究方面的既有成果,黃國(guó)文指出:“至今國(guó)內(nèi)所發(fā)表的古詩(shī)英譯評(píng)論中,主觀成分較多,通常是隨想式、經(jīng)驗(yàn)式和點(diǎn)評(píng)式的,沒(méi)有一套可仿效、可重復(fù)使用的方法與理論!痹谝罁(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法進(jìn)行譯本的描述時(shí),研究者可以遵循從語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境到情景語(yǔ)境再到語(yǔ)言的層次,并根據(jù)三個(gè)純理功能包含的不同成分,頗有條理地對(duì)比原文和譯文,并對(duì)譯者選擇的語(yǔ)言形式做出較為客觀的解釋?梢(jiàn),功能語(yǔ)篇分析避免了語(yǔ)文學(xué)范式的主觀隨意性,體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)派對(duì)于科學(xué)與客觀的傳統(tǒng)追求。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派重視語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)律與客觀世界規(guī)律的一致性,努力尋求語(yǔ)義的對(duì)等和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,以求通過(guò)研究人類翻譯活動(dòng)的科學(xué)性來(lái)建立翻譯科學(xué)。此外,功能語(yǔ)篇分析明確的步驟和清楚的層次也為廣大英語(yǔ)教師提供了富有實(shí)踐性和可重復(fù)性的操作模式。
三、語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的不足
(一)強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”原文
中國(guó)典籍因?yàn)閷?xiě)作時(shí)間久遠(yuǎn),譯者和原文作者不可能進(jìn)行真正的對(duì)話,也就無(wú)從了解作者的全部本意,譯者并非原文的被動(dòng)接受者,他/她也在積極建構(gòu)著原文的意義,也必然會(huì)表現(xiàn)出本人所屬的歷史時(shí)代、社會(huì)環(huán)境、文學(xué)氛圍的特征以及自身的文學(xué)態(tài)度。因此我們說(shuō),完全忠實(shí)于原作的譯文是不存在的,譯者的主觀決定是不可避免的。
(二)主張“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;中國(guó)人喜歡借物抒懷,西方人往往直抒胸臆。因此,中英文在語(yǔ)義表達(dá)上必然存在巨大差異。袁文彬曾對(duì)唐詩(shī)《靜夜思》的原文和譯文進(jìn)行了詳細(xì)的功能語(yǔ)篇分析,最后指出:包括詩(shī)歌在內(nèi)的各種翻譯在還原原文的信息時(shí),必定會(huì)出現(xiàn)這種局面,即有些信息在譯文中能夠被還原,而有一部分信息在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中喪失,要達(dá)到完全功能對(duì)等幾乎絕對(duì)不可能。鑒于中英文的顯著差異,以語(yǔ)義和形式完全對(duì)等為追求的譯文必然不易在母語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生共鳴。正如《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)著名譯本,雖然楊憲益夫婦的譯本非常忠實(shí)原文,但在英美國(guó)家的影響和銷(xiāo)路遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如霍克斯“英語(yǔ)味兒十足”的譯本。捷克學(xué)者波波維奇認(rèn)為,由于兩種文化在思維方式、審美價(jià)值上的內(nèi)在差異,翻譯過(guò)程中意義丟失、增加或變化都是不可避免的。以對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn)是把譯文看作對(duì)原文的再現(xiàn),認(rèn)為譯者是原作者的仆人,這是一種結(jié)構(gòu)主義階段6的過(guò)時(shí)的翻譯觀,特別不適用于文學(xué)翻譯。
四、英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)篇分析能力的培養(yǎng)
多年教學(xué)實(shí)踐的總結(jié)和社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的實(shí)際需要使我們清楚地認(rèn)識(shí)到,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該是讓學(xué)生掌握翻譯的技能和培養(yǎng)跨文化交流的意識(shí)。語(yǔ)篇翻譯教學(xué)能較好地完成這個(gè)任務(wù),可以將語(yǔ)篇分析理論引入日常的翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。
(一)在閱讀過(guò)程中要注意文章中銜接方法的運(yùn)用
語(yǔ)篇銜接方法主要有:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法手段有照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)等,可以起到連句成篇的作用。詞匯銜接指通過(guò)詞的重復(fù)(repetition)、同義(synonymy)、上下義(hyponymy)、互補(bǔ)(complementarity)、整體與部分(meronymy)等使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫。在閱讀中,要引導(dǎo)學(xué)生了解銜接機(jī)制,使學(xué)生分析語(yǔ)篇是如何靠銜接手段建立起聯(lián)系而達(dá)到連貫的,從而使學(xué)生更深層次地了解文章各部分與整體間的關(guān)系。
(二)閱讀中要注意提煉文章的主旨
文章的主旨是整篇文章的靈魂,是文章內(nèi)容的高度提煉和總結(jié)?焖贋g覽完文章后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生把篇章劃分為較小的語(yǔ)篇并簡(jiǎn)單概括各部分的主要內(nèi)容。找出主題句就是鍛煉學(xué)生分析概括能力很好的方法之一,因?yàn)槎温渲黝}句往往就是段落大意。教師可以先要求學(xué)生在每個(gè)自然段中尋找該段主題句,然后將文章按結(jié)構(gòu)分段,歸納并用自己的語(yǔ)言敘述每段的大意。找出了每個(gè)段落的主題,就能抓住語(yǔ)篇的主題思想。
(三)注重猜測(cè)生詞含義
生詞難詞向來(lái)被認(rèn)為是閱讀過(guò)程中的“攔路虎”。語(yǔ)篇教學(xué)側(cè)重于通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)猜測(cè)詞匯的含義,在閱讀練習(xí)中,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生充分利用上下文的提示或延伸、標(biāo)點(diǎn)、同義反義詞、句型、構(gòu)詞法等進(jìn)行上下文猜詞的能力,以保持思維連貫,提高閱讀速度。
五、結(jié)束語(yǔ)
翻譯的關(guān)鍵在于跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的意義和精神。翻譯的單位不是詞語(yǔ)、小句或語(yǔ)段,而是語(yǔ)篇。語(yǔ)篇是理解原文的前提,是準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的整體,語(yǔ)篇分析方法強(qiáng)調(diào)全面深入地進(jìn)行原文分析,注重交際功能進(jìn)行譯文重組,翻譯策略建立于原文分析和譯文重組的基礎(chǔ)之上。語(yǔ)篇分析理論的發(fā)展及應(yīng)用為外語(yǔ)教學(xué)提供了一種新的視角,可以將語(yǔ)篇分析理論引入日常的翻譯教學(xué)和基于語(yǔ)篇分析理論基礎(chǔ)之上的高校英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)。
參考文獻(xiàn):
[1]張應(yīng)林.語(yǔ)篇分析學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2006:14-16.
[2]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索—古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]祝東江,陳梅.語(yǔ)篇分析與語(yǔ)篇翻譯研究[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(1).
[4]汪正平.語(yǔ)篇分析與英語(yǔ)閱讀教學(xué)[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
【探討語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應(yīng)用及語(yǔ)篇分析能力的培養(yǎng)論文】相關(guān)文章:
語(yǔ)篇分析在教學(xué)中的應(yīng)用04-28
語(yǔ)用能力與英語(yǔ)交際能力培養(yǎng)分析的論文05-02
探討初中語(yǔ)文教學(xué)中語(yǔ)文應(yīng)用能力的培養(yǎng)論文05-02
語(yǔ)篇分析與翻譯05-01
高職學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的研究分析論文05-02
主位理論在單個(gè)語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用05-02
聚類分析在土地工程能力評(píng)價(jià)中的應(yīng)用04-28
如何在素質(zhì)教育中培養(yǎng)學(xué)生的綜合分析能力論文05-02