考研英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,句中修飾語(yǔ)多且長(zhǎng),使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語(yǔ)中的長(zhǎng)句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它通常包括單詞分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯這三種情況。
一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
【例】Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
【譯文】顯然,數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人從來(lái)沒(méi)有想過(guò)自己會(huì)違法,更不用說(shuō)犯罪了,而就是他們?cè)絹?lái)越肆意歪曲的旨在保護(hù)和培育這個(gè)社會(huì)的法律條文,這真令人痛心。
【解析】原文中painfully apparent如果照字面譯成“痛心地明顯的”,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而如將painfully單譯成句,既突出了重點(diǎn),表明作者對(duì)這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語(yǔ)言自然流暢。
二、短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等通常都可以分譯成句。
【例】These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
【譯文】這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓噶嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)
三、句子分譯
句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
1.簡(jiǎn)單句的分譯
【例】But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
【譯文】但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),顯然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
2.并列復(fù)合句的分譯
英語(yǔ)并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
【例】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)之后,最近對(duì)整個(gè)纜車系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺(jué)得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)
3.主從復(fù)合句的分譯
英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
【例】One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
【譯文】匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來(lái)。(在who引導(dǎo)的從句前切分)
4.其他情況的分譯
有些長(zhǎng)句的翻譯需根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。
【例】Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on this chin.
【譯文】突然,門猛然開(kāi)了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)了。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)
閱讀是考研英語(yǔ)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。希望對(duì)于每位考生來(lái)說(shuō),長(zhǎng)難句都不再難!
【考研英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28
2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
2012考研英語(yǔ)翻譯解題技巧剖析04-28
考研英語(yǔ)翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28
考研英語(yǔ)翻譯備考指南04-27
2016考研英語(yǔ)翻譯練習(xí):唐詩(shī)05-03
考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)解析04-27