- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯 學(xué)會拆分與組合核心策略
翻譯的基本定義是“翻譯是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言!比绻选皽蚀_……忠實……”兩個詞突出出來,就是我們談到過的 “準確、通順、完整”的翻譯標準;如果把“理解……表達……”兩個詞突顯出來,就可以清楚的認識到翻譯的過程:首先理解英語,然后再利用漢語表達出來。如果再對譯文進行檢查校對,就實現(xiàn)了翻譯的整個過程。而在“理解——表達——校對”
這三個環(huán)節(jié)中,大多數(shù)同學(xué)感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語更不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生面臨的嚴重問題。這里,考研教育網(wǎng)為大家整理了更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。希望它可以讓廣大考生在有限的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數(shù)。
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
英語語言具有“形合”的特點, 也就是說,英語句子無論多少復(fù)雜, 都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的像葡萄藤一樣的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自熱而然的成為了解題的突破口。在考研翻譯中,所有的句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子的結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,要先通讀全句,一邊讀一邊拆句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分呢?英語英語的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解句子的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干和修飾部分拆分出來。更具體的來說,就是通過尋找下面的一些 “信號詞”來對英語句子進行拆分,從而更加有效的理解英語原文。
拆分原則:主句與從句拆開,主干部分與修飾部分拆開。
拆分信號詞:
1. 連詞,包括 and ,or, but ,yet, for等連接并列句的并列連詞,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等連接狀語從句的連接詞。
2. 關(guān)系詞,包括連接名詞性從句或定語從句的who, whom, whose, what, that ,which, 等關(guān)系代詞以及when,where, why , how等關(guān)系副詞。
3. 介詞,on, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾成分,也是理解句子的拆分點。
4. 不定式符號 to, 不定式常常構(gòu)成不定式短語作句子的定語或狀語成分,可以是拆分點。
5. 分詞,過去分詞和現(xiàn)在分詞也往往在句子中做修飾成分,可以拆開。
6. 標點符號,標點符號常常隔開一個句子的主干和修飾成分,也是一個明顯的拆分點。
比如,在
Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans
(1)。主句 定語從句
and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned
方式狀語
manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62題)
定語從句
中,我們使用上面的方法,用斜線把句子拆開, 可以以最快的速度迅速理解句子結(jié)構(gòu),找到句子的主干,修飾成分。同時,還有一個更重要的作用,就是在拆分的同時我們找到了翻譯的考點和評分點。
在評閱考研翻譯的時候,每個句子2分。但是每個句子都有幾個考點,或者說評分點,扣分點。而每年教育部考試中心給出的評分點,幾乎都是在句子的連接點斷開。這樣,通過查找“信號詞”連接點的方式,可以在做題時和出題人的考點重合,或者說與評分老師的評分點重合,從而提高解題的有效性,輕松提高分數(shù)。
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句的問題,為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯關(guān)系,同時又照顧到漢語的思維和表達習(xí)慣,常常必須打亂原來英語句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變原文的順序,完全要按照漢語習(xí)慣來安排,但也是有一定規(guī)律可循的。
1. 短定語放在所修飾的名詞前面
2. 如果定語過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會很不通順,則可以把定語放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話。
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前。
4. 復(fù)雜的狀語或狀語從句可以安排整個句子主干的前面或者后面。
5. 英語中被動句使用很多,而漢語中主動句用的很多,被動常常表達消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動句。
那么如果,我們對上面的例句重新組合,則
1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2. which seeks to study humans and their endeavors, 定語從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果按照原來的順序放在動詞的后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為”;
4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定語從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的那種方式”。
完整譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強的應(yīng)對考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語,在理解英語的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個部分按照漢語的表達習(xí)慣有條理的組合起來,才能成為“準確,通順,完整”的譯文。
【考研英語翻譯 學(xué)會拆分與組合核心策略】相關(guān)文章:
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯備考指南04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29
考研核心復(fù)習(xí)計劃10-12
考研經(jīng)驗傳遞 考研英語復(fù)習(xí)策略04-28
2016考研英語翻譯練習(xí):唐詩05-03
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27