- 相關推薦
2015考研英語 定語從句四種翻譯策略
長難句是考研英語中的重難點,理解好長難句就要把語法知識理解透徹。本篇考研小編為大家解析英語翻譯中定語從句的4種解決策略,希望對提高各考研生的翻譯水平有所幫助。
英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分。限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達習慣。下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。
如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常偉大的運動員。
第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種:
1. 重復先行詞。
如:I told the story to John,who told itto his brother。他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
2. 省略先行詞。
如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。
如:There is a man downstairs who wants to see you。樓下有人要見你。
第四、定語譯成狀語翻譯法
1. 譯成時間狀語
如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。
2. 譯成原因狀語
如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
3. 譯成條件狀語
如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
4. 譯成讓步狀語
如:He insisted on buying another house,which he had no use for。盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。
5.譯成目的狀語
如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
6. 譯成結果狀語
如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。
希望各考研生將以上4種方法切實應用到習題練習中,并且在暑期一定要加強對翻譯題目的訓練,祝愿所有考研生通過2015暑期都有不小的收獲。
【考研英語 定語從句四種翻譯策略】相關文章:
考研英語中That引導的定語從句小結04-27
考研英語中which引導的定語從句小結04-27
定語從句的幾種翻譯方法04-29
2016考研英語:如何區(qū)分定語從句與同位語從句05-03
2016考研英語 如何區(qū)別定語從句與同位語從句05-01
2015考研英語攻克長難句之定語從句04-29
試論定語從句的翻譯方法04-30
漫談英文定語從句的翻譯04-28