午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

考研英語復習 翻譯其實很簡單

時間:2023-04-29 13:16:35 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2015年考研英語復習 翻譯其實很簡單

提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字“難”!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據(jù)大綱此項要求,孟巍巍老師在此為同學們介紹一種簡便易行的方法,應對這種題目。

2015年考研英語復習 翻譯其實很簡單

口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。

英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規(guī)律可循。

步驟:1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺的考生。

下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,學生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)

is no easy task and (系表結構)

demands a strategic choice(謂賓結構)

2)接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

創(chuàng)造一個 “歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。

第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇!(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨譯”的辦法。)

最后,得到譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。

再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。

1) 抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

2) 接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯(lián)系在一起

第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。

所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)

完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。

這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結詞匯和翻譯方法。

【考研英語復習 翻譯其實很簡單】相關文章:

復習考研英語閱讀及翻譯建議04-28

考研英語復習翻譯技巧解讀12-04

考研英語新大綱翻譯復習指導04-28

考研英語翻譯復習與解題策略04-27

考研英語復習 翻譯與作文攻破技巧04-28

重拾自信 其實考研數(shù)學很簡單04-28

考研英語新大綱翻譯命題復習指導04-28

考研英語 翻譯復習之三大誤區(qū)04-28

2012考研英語翻譯的復習方法04-27

名師淺談2012考研英語翻譯復習指南04-28