- 相關推薦
考研英語英漢翻譯策略之個詞微調
英譯漢時,對個別詞、詞組、習慣用語的位置進行語序微調和移動,譯文會順暢得多,并不影響原句宏觀意義的表達。個詞微調一般都不外乎副詞、形容詞、動名詞或介詞短語等。有時多個定語的排序也要前后換位。Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在一個注重家庭的社會中,離婚并不普遍為人們在文化上所接受。
在一個注重家庭的社會中,離婚在文化上總讓人覺得不大好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
*由于樣式的變化,美國的許多消費品過不了幾年就會陳舊過時,例如小汽車和服裝。
由于樣式的變化,美國的許多消費品,例如小汽車和服裝,過不了幾年就會陳舊過時。
注釋:with+名詞可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…負責”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
結構分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介詞in加關系代詞which引導的兩個并列的定語從句修飾an age.distributed intelligence譯為“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time為排比短語,譯為“隨時、隨地、隨便什么人都利用……”。
參考譯文:這是一個“知識和分布式智能”的時代:一個隨時、隨地、隨便什么人都利用知識的時代;一個能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個人的時代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
結構分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗”。
參考譯文:這項保護基因的動議既威脅著生物醫(yī)學研究,又考驗著瑞士的民主制度。
◇ 編輯推薦 ·2011年考研國家線 自劃線 ·考研院校錄取數(shù)據(jù)對比· 2012年考研網絡面授班熱招中·2012年考研專業(yè)碩士多個頻道上線 ·2012考研復習指導:政治 英語 數(shù)學 專業(yè)課
【考研英語英漢翻譯策略之個詞微調】相關文章:
考研數(shù)學提升復習效率之策略12-02
考研英語作文常用高頻詞12-24
考研英語作文20個成長有關的頂級表達11-18
考研英語作文03-16
考研英語作文05-15
考研英語范文11-06
考研英語作文01-07
考研英語題型01-25
英漢翻譯筆記整理05-04
商務對話實戰(zhàn)之營銷策略篇05-04