文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個“遵照”
遵照原文語氣、語義和習(xí)慣。
二、四個步驟
。保畬。審清句中語法要點,找準(zhǔn)采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象?梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
。玻。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
。常B。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
。矗`。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯別字。
三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調(diào)。
。保簦杭幢A舴ā1A粑难晕闹泄沤裨~義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸枠怯洠皯c歷四年”可不譯。
誤區(qū)點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮! (“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
。玻畬Γ杭磳ψg法。對應(yīng)直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”
誤區(qū)點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
。常畵Q:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區(qū)點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴大、縮小、轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補:即增補法。補出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補充譯出被省略的成分?上葘⑵溲a足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補足部分后用括號標(biāo)示。
(1)句子的省略成分必須增補出來。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍福”,翻譯時必須把它補上。
(2)詞語活用時,必須根據(jù)活用的類型增補有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點的“是”“非”是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語“以……為”或“把……看作”。
誤區(qū)點撥:
(1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補上)
(2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝伞!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面!保ㄗg句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去。)
。担畡h:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。如:
獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去!岸弊植蛔g出也不影響表達的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣!保ā稁熣f》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。”(譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。)
。叮{(diào):即調(diào)整法。將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:
“蚓無爪牙之利,筋骨之強!保ā秳駥W(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。” 不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯!
誤區(qū)點撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報秦者,未得。”譯成:“尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。”(原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。
字字落實,準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。
調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。