- 相關(guān)推薦
翻譯糾錯:他不是“認(rèn)真的有錢人”
原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich,
翻譯糾錯:他不是“認(rèn)真的有錢人”
。原譯:在我們鄰居中,只有他們才是認(rèn)真的有錢人。
辨析:neighborhood并不指具體的人(鄰居),而是“附近(這一帶)”的意思。不過原譯主要問題在seriously一詞的譯法。大多數(shù)英漢詞典給seriously下的定義都是“認(rèn)真地”,“嚴(yán)肅地”。實(shí)際上,形容詞serious除了表示“認(rèn)真/嚴(yán)肅的”之外還有“重要的”之義,在口語中還可以表示“(數(shù)、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一塊很大的巧克力奶酪蛋糕”。
這一用法最早出現(xiàn)于1929年,American Speech雜志的一篇文章,其中就有這樣的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money,
資料共享平臺
《翻譯糾錯:他不是“認(rèn)真的有錢人”》(http://www.stanzs.com)。(那些受過良好教育、了解情況而又勤奮工作的成千上萬的投資經(jīng)理、經(jīng)紀(jì)人和股市分析師,很少有發(fā)大財?shù)摹?后來serious的這一意思便流行開來,例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的錢可以花。副詞seriously的這一意思到1981年才被廣泛使用,現(xiàn)在口語中用得很多,意思為very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他變得十分有錢,可是1977年經(jīng)歷了一場中等財富危機(jī)。所以,原文的意思是:我們這一片兒只有他們才是真正富有的人。
【翻譯糾錯:他不是“認(rèn)真的有錢人”】相關(guān)文章:
有錢人不說卻默默在做的事07-10
有錢人:我們沒有告訴你的事07-20
認(rèn)星爭優(yōu)倡議書08-31
頂真的對聯(lián)06-16
專家呼吁建立冤錯案糾錯機(jī)制 建立異地再審制度(圖)07-21
失敗是過程不是結(jié)果09-14
升遷的人不是我06-21
假如你不是天才06-12
最好的休息不是睡覺05-20
汪國真的代表詩歌精選09-10