午夜精品福利视频,亚洲激情专区,免费看a网站,aa毛片,亚洲色图激情小说,亚洲一级毛片,免费一级毛片一级毛片aa

商務活動中常見的英語翻譯錯誤

時間:2018-12-31 12:00:00 資料大全 我要投稿

商務活動中常見的英語翻譯錯誤

  【商務英語】商務活動中常見的英語翻譯錯誤

商務活動中常見的.英語翻譯錯誤

  在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考,

商務活動中常見的英語翻譯錯誤

。

  由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。

  應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3. 中國民生銀行有限公司。

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。

  應譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

  應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5. 歡迎您參觀我們交易會,

資料共享平臺

商務活動中常見的英語翻譯錯誤》(http://www.stanzs.com)。

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。

  應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。

  應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

  7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,

  應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。

  應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

【商務活動中常見的英語翻譯錯誤】相關文章:

1.商務活動中常見的商務英語翻譯錯誤整理

2.商務活動中邀約的禮儀

3.如何避免面試簡歷中自我評價常見錯誤

4.求職面試常見的錯誤

5.常見的面試錯誤

6.商務活動中的引見與問候

7.面試時的常見錯誤

8.辯論場上常見的邏輯錯誤