- 相關(guān)推薦
outtowner翻譯作品推薦
24EN論壇版主風(fēng)采系列: <高級(jí)英語(yǔ)>欄目版主 outtowner 部分翻譯作品
《你的夜晚是否與我的夜晚一樣》
(原作:鄉(xiāng)村歌手)
黑夜在黑夜里流淌
棲息的鳥群
什么時(shí)候掠過(guò)清寂的村莊
鄉(xiāng)村一無(wú)所有,梔子花開放的季節(jié)
你簡(jiǎn)單的背影是我唯一的風(fēng)景
和著書桌上鐘擺的聲音
在我的靈魂里停歇
你的夜晚是否與我的夜晚一樣
一生中許多次幸福的苦難
還有許多次苦難的幸福
在夜簫聲里
上升成一種高度
每每風(fēng)起之夜,從嘉陵江的古岸
你款款而來(lái),裙裾飄袂
盈盈滿滿的是一輪江上明月
照我紅豆的相思
你的夜晚是否與我的夜晚一樣
夜色孤寂,在沉睡的夢(mèng)里流動(dòng)
我的今夜是板橋的一棵瘦竹
杜甫絕句中花朵濺出的眼淚
而心靈的淚水能濕潤(rùn)這薄薄的夜色嗎
所有的情緒
隱藏在你淡淡的氣息里
溫馨如花
把黑夜徹底香透
你的夜晚是否與我的夜晚一樣
Is Your Night the Same As Mine
Dark flowed through the night,
When? Did the resting birds,
Flight over the quiet villa,
An empty villa in theseason of Cape Jasmine.
The figure of your back was the only scene in my view,
Together with the sound of a clock on my desk,
Stayed in my memory forever.
Was your night the same as mine?
Many times in the life, joys from sufferings,
And sufferings from joys,
Rising high,
With the music of a flute, played in the night.
Windy evenings on the ancient bank,
Skirt fluttering, you stride along the Jia-Ling River.
The full moon on the river,
Shining on my heart with lovesick.
Is your night the same as mine?
The light of lonely night, drifting in the sounded sleep,
My night, as lonely as the bamboo in Ban-Qiao’s painting,
As sad as the tears of flowers in Du-Fu’s poem.
Tell me, can tears of heart ever wet the flimsy night?
All the thoughts,
Hiding in you faint breaths,
Warm and sweet, as that of a flower,
Penetrating the dark night,
Will your night be the same as mine?
----- First Draft: Jun 02, 2004
(原作者點(diǎn)評(píng): 我的朋友outtowner把我的這首詩(shī)翻譯了一下,我個(gè)人覺得翻譯的非常好!他的翻譯使我感動(dòng).他的譯作在節(jié)奏上與原作達(dá)到了和諧一致.還有音步上注重了詩(shī)歌本身的內(nèi)在旋律,使其更具有音樂(lè)性.從而豐富了原作.尤其是最后一節(jié)的譯文,能從實(shí)際出發(fā),非常細(xì)膩地用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)原作中的simile,無(wú)論是visual image,還是auditory image ,and kinaesthetic image都用得非常平緩而柔和,他的譯文實(shí)際上在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了再創(chuàng)造,從而彌補(bǔ)了原作的缺陷.
實(shí)際上翻譯就是再創(chuàng)造,但詩(shī)歌的翻譯尤其是中國(guó)詩(shī)歌的翻譯是一個(gè)很艱難的過(guò)程.這是因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)歌的情緒尤其是語(yǔ)言表達(dá)與英文有很大的不同.外語(yǔ)大都是結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言,不象中文那樣富于情感和意象化,比如說(shuō)"波光粼粼",可能我們可以翻譯出"波光"但無(wú)法翻譯出"粼粼".但很多翻譯者,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候常常把詩(shī)歌的意境翻譯出來(lái),與原文大相徑庭,這樣也使翻譯走如了另一個(gè)極端,也違背的翻譯的基本原則.)
更多精彩:
(英譯)《窗》(節(jié)選)
(英譯)鄉(xiāng)愁(余光中)
(英譯)《等你在千年之間》
(英譯)《我不再相信奇跡》
(英譯)《你的夜晚是否與我的夜晚一樣》Is Your Night the Same As Mine
(英譯)《聽塤》Listening to Xun (塤)
(英譯)《這一夜》What a Night!
(英譯)《心若芙蓉》 Like Cottonrose, Is My heart
(英譯)《醉后聽蓮》 Lotus, to the Ears of a Drunk
更多精彩
【outtowner翻譯作品】相關(guān)文章:
蒲松齡《狼》作品翻譯07-31
最好的作品作文06-20
最好的作品作文07-06
最好的作品作文【經(jīng)典】05-05
作品梗概作文05-18
最好的作品作文11-03
最好的作品作文01-01
快手作品的個(gè)性說(shuō)說(shuō)04-20
最好的作品優(yōu)秀作文12-28