- 相關(guān)推薦
專(zhuān)八:專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(英譯中)
在學(xué)習(xí)和工作中,我們最熟悉的就是試題了,試題是學(xué);蚋髦鬓k方考核某種知識(shí)才能的標(biāo)準(zhǔn)。那么問(wèn)題來(lái)了,一份好的試題是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的專(zhuān)八:專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(英譯中),歡迎大家分享。
專(zhuān)八:專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(英譯中) 1
Section B原 文:(英譯中)
In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.
答案:Part B 參考譯文
在某些社會(huì)中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩,使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進(jìn)行。此類(lèi)原因在現(xiàn)代世俗化的社會(huì)中似顯蒼白,但它們?cè)谄渌胤皆欢葮?gòu)成并確實(shí)仍在構(gòu)成強(qiáng)有力的理由。
此外,有一類(lèi)家庭原因與下列類(lèi)別不無(wú)共通之處,這便是:生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無(wú)所事事;修復(fù)或重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸福惟有此法。這一點(diǎn)更可以由其反 面得到昭示:在某些社會(huì)中,無(wú)法生兒育女(或無(wú)法生育男孩)對(duì)婚姻而言是一種威脅,還可作為離婚的`現(xiàn)成借口。
后代對(duì)于家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),夫妻兩人尚不足以構(gòu)成一個(gè)真正意義上的家庭——夫妻需要孩子來(lái)豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質(zhì),并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。
孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作為一種社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少?gòu)脑瓌t上說(shuō),可在一個(gè)變幻莫測(cè)、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價(jià)值取向。
專(zhuān)八:專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(英譯中) 2
But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of having shared their original duties, and as school –boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.
我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,誰(shuí)都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的`內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過(guò)是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的陰晴。
【專(zhuān)八:專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(英譯中)】相關(guān)文章:
專(zhuān)八:99年專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(改錯(cuò)部分)05-04
專(zhuān)八:99年專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(聽(tīng)力部分)05-04
專(zhuān)八:99年專(zhuān)業(yè)八級(jí)真題(中譯英)05-04
2006年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)寫(xiě)作真題05-04
2024年專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)考試真題09-25
03年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試真題(閱讀部分)05-04
03年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試真題(翻譯部分)05-04